European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
Ich wurde Tag für Tag mehr Kommunist, dadurch, dass ich die Atmosphäre um mich herum verinnerlichte.
I became a communist day by day, taking in the atmosphere around me. -
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
Ich kann nicht sagen, dass mir mit fünfzehn klar war, was um mich herum geschah.
At fifteen, I can’t say I was aware of what was going on. -
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Durch mein Leben war aber der Beitritt zur Kommunistischen Partei die natürliche Antwort.
Given my life, however, joining the Communist party was the natural answer. -
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
Es gab keine andere Lösung, ohne irgendwie gearteten Zweifel.
There was no other solution, no doubts of any sort. -
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Bildung: Neuigkeiten im Kuhstall, Bücher
Education: news in the cattle shed, books -
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
Im Winter war der Kuhstall unser Treffpunkt.
In the winter we used the cattle shed as our meeting place. -
Freunde konnten endlich etwas Zeit miteinander verbringen.
Freunde konnten endlich etwas Zeit miteinander verbringen.
Friends could finally spend some time together. -
Soziale und politische Aktivitäten fanden im Kuhstall statt,
Soziale und politische Aktivitäten fanden im Kuhstall statt,
Social and political activities took place in the cattle shed, -
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
genau so wie Liebesaffären, weil Jungen und Mädchen sich dort trafen.
as well as love affairs, since boys and girls met there. -
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
Ich schlich mich hinein und Tag um Tag wuchs meine Neugier.
I would sneak in and day by day my curiosity would grow. -
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Vielleicht war es Veranlagung, aber ich hab dort viel Spaß gehabt. Man konnte dort alle Neuigkeiten erfahren.
Maybe it was my disposition, but I really had so much fun there. That’s where all the news could be heard. -
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
Ich hörte die täglichen Nachrichtens,
I was hearing everyday news, -
aber insbesondere auch politische Diskussionen, die zunehmend auch Zuhause stattfanden.
aber insbesondere auch politische Diskussionen, die zunehmend auch Zuhause stattfanden.
but especially political discussions which were starting to take place at our house. -
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren.
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism. -
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand.
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand.
The tone was always rather timid and veiled though. -
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen.
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then. -
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde,
I remember a story regarding a young man who was beaten -
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute. -
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this. -
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten,
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday”