European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
denn es war dann wirklich eine Diktatur.
since it really was a dictatorship then. -
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
Um die Zeit, als ich San Bartolomeo verliess, war ich bereits Teil der klandestinen Kommunistischen Partei.
By the time I left San Bartolomeo I was already part of the clandestine Communist Party. -
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
Ich hatte einen Cousin, der inhaftiert war, sein Name ware Nello Strozzi.
I had a cousin who had been incarcerated, his name was Nello Strozzi. -
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
Und dann auch der Bruder meines Freundes.
And then also my boyfriend’s brother. -
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Ich und mein Freund begannen auszugehen als ich achtzehn war.
Me and my boyfriend had started dating when I was eighteen, -
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
Er gehörte zur Viani Familie, sein Name war Alfeo.
he was of the Viani family, his name was Alfeo. -
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Einleitung, Kindheit im Faschismus
Introduction, childhood during fascism -
Ich heiße Lidia Valeriani.
Ich heiße Lidia Valeriani.
My name is Lidia Valeriani. -
Ich wurde am 23. Januar 1923
Ich wurde am 23. Januar 1923
I was born on the 23rd of January 1923 -
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella
in Montecavolo di Quattro Castella, -
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in dem kleinen Dorf Scampate geboren.
in a small hamlet called Scampate. -
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
In schrecklichen faschistischen Zeiten,
Awful fascist times. -
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
denn mein Vater war bereits Opfer politischer Verfolgung.
My father was a victim of political persecution. -
Ich hatte zwei ältere Brüder,
Ich hatte zwei ältere Brüder,
I had two brothers older than I, -
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
sechs weitere folgten – wir waren eine Familie mit neun Kindern.
and six more followed, making us a family of nine brothers. -
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
Als wir mit sechs Jahren die Schule besuchten,
As soon as we started to go to school, -
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten,
erkannten wir bereits, dass wir als Kinder von Antifaschisten anders waren als jene der Faschisten,
we already understood that things were different for us children of antifascists, -
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren.
die Mitglieder bei den „Balilla“, bei den „Piccole Italiane“ – den faschistischen Jugendorganisationen – waren.
compared to those of the fascists, who were enrolled in the “Balilla”, in the “Piccole Italiane” - the fascist youth organizations. -
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war
Ich bemerkte und verstand das, als ich sechs Jahre alt war
I noticed and realized this when I was six, -
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden.
und ich begann, meinen Vater zu fragen, warum wir in der Schule anders als die anderen behandelt wurden.
and I started asking my father why we were considered differently from the others.