European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer.
Because there were battles, casualties too. -
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
Vierzehn Monate lang Kämpfe.
It was fourteen months of battle. -
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation des Vaters und der Freunde
Deportation of the father and friends -
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill. -
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up… -
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists. -
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio -
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do! -
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
It could have been so, but these battles had to be done, -
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
they were part of what we were fighting for. -
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
We had to fight in order to get rid of all this. -
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found. -
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time. -
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben.
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest. -
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939), -
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house.