European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wenn dein Name auf der Liste war, musstest du nach Deutschland gehen zum arbeiten.
Wenn dein Name auf der Liste war, musstest du nach Deutschland gehen zum arbeiten.
If your name was on that list, you had to leave to work in Germany. -
Eines Tages sah ich meinen Namen auf einer der Listen.
Eines Tages sah ich meinen Namen auf einer der Listen.
One day I saw my name on one of these lists. -
Wir sollten uns in Courbevoie einer medizinische Untersuchung durch einen deutschen Major unterziehen.
Wir sollten uns in Courbevoie einer medizinische Untersuchung durch einen deutschen Major unterziehen.
We were supposed to have a medical check-up in Courbevoie, with a German major. -
Ich hatte einen Leistenbruch, der mich nicht besonders störte.
Ich hatte einen Leistenbruch, der mich nicht besonders störte.
I had a hernia, which in reality didn’t bother me. -
Aber tat so, als wäre ich unter Schmerzen und ich trug vor, dass mein Doktor sagte, dass ich sofort operiert werden müsse.
Aber tat so, als wäre ich unter Schmerzen und ich trug vor, dass mein Doktor sagte, dass ich sofort operiert werden müsse.
But I arrived there as if in pain, saying that my doctor had told me I needed to be operated on immediately. -
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.”
Der Major antwortete: „Keine Sorge. Wir haben sehr gute Chirurgen in Deutschland, weiter gehen.”
The major answered: “Don’t worry. We have very good surgeons in Germany, go ahead.” -
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf.
Ich nahm Kontakt zu meinen Vorgesetzten auf.
I then got in touch with my superiors. -
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse.
Man schickte mich zu den „Maquisards“ (Partisanen) in Corèse.
It was decided that I would be sent to a ‘maquis’ in Corèse. -
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Nach der Ankunft in Brives, sollte ich die Kameraden kontaktieren.
Upon arrival in Brives, I was to contact the comrades. -
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
Nachdem ich die Demarkationslinie überschritten hatte, konnte ich keinen Kontakt aufnehmen.
When I passed the demarcation line, I was not able to establish contact. -
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
Die „Maquisards“ waren umstellt, nachdem sie einen Zug der Deutschen mit Deportierten entgleisen ließen.
The ‘maquis’ was under siege, after having derailed a German train filled with deportees. -
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
Ich hatte gefälschte Papiere und wurde bereits mehrmals von der Polizei kontrolliert.
I had already been controlled several times by the police with my false identification documents -
Ich realisierte, dass die Situation gefährlich wurde.
Ich realisierte, dass die Situation gefährlich wurde.
and realized that the situation was getting dangerous. -
Also ging ich zurück nach Nanterre, wo man mich zum arbeiten in eine Fabrik im Department Marne schickte.
Also ging ich zurück nach Nanterre, wo man mich zum arbeiten in eine Fabrik im Department Marne schickte.
So I returned to Nanterre and then was sent to work in a factory in the department of the Marne. -
Wir produzierten Betonplattformen und eines Tages fuhren wir einen Betonwagen in eine Kaserne der Deutschen.
Wir produzierten Betonplattformen und eines Tages fuhren wir einen Betonwagen in eine Kaserne der Deutschen.
One day a few comrades and I – we were producing concrete platforms – sent a concrete wagon into a German barrack. -
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
Wir warteten nicht auf unsere Gehälter… Wir gingen sofort zurück nach Nanterre, wo ich im Untergrund blieb.
We did not wait for our wages… We left immediately and I returned to Nanterre where I stayed undercover. -
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
Ich hatte eine kleines Zimmer in einem Keller. Mein Vater wusste nicht, wo ich war.
I had a little basement room. My father did not know where I was. -
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
Er dachte ich sei in Deutschland, denn wenn die Nazis und die Pétain-Polzei eine gesuchte Person nicht fanden,
He thought I had left for Germany, because when the Nazis and Pétain police -
würden sie die Familie behelligen.
würden sie die Familie behelligen.
did not find the person they were looking for, they took their family along. -
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
Als ich im Untergrund war, hatten wir nur sehr wenige Waffen – ein paar Revolver.
While I was undercover, we had very few weapons, a few hand arms.