European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Unser Kamerad bat ihn, am nächsten Tag mit anderen Kleidern wieder zu kommen und wir halfen ihm zu fliehen.
Unser Kamerad bat ihn, am nächsten Tag mit anderen Kleidern wieder zu kommen und wir halfen ihm zu fliehen.
Our comrade told him to come back the next day with other clothes and we helped him escape. -
Es war riskant, aber wir nahmen jeden tag Risiken auf.
Es war riskant, aber wir nahmen jeden tag Risiken auf.
It was risky, but we took risks every day. -
Der junge Mann auf dem Bild, dass ich Ihnen gezeigt habe, zusammen mit Louis Meunier und mir.
Der junge Mann auf dem Bild, dass ich Ihnen gezeigt habe, zusammen mit Louis Meunier und mir.
The young man is on that picture I showed you, along with Louis Meunier and me. -
Er schloss sich den Maquisards an. Zu unserem großen Bedauern fanden wir nie heraus, was aus ihm wurde.
Er schloss sich den Maquisards an. Zu unserem großen Bedauern fanden wir nie heraus, was aus ihm wurde.
He joined a ‘maquis’. To our great regret we never found out what happened to him. -
Wir hatten die Möglichkeit, ihm bei der Flucht zu helfen, also taten wir es.
Wir hatten die Möglichkeit, ihm bei der Flucht zu helfen, also taten wir es.
We had the possibility to help him escape, so we did. -
Organisation, Struktur, Verfolgung
Organisation, Struktur, Verfolgung
Organization, structure, persecution -
Am Anfang kannten wir uns alle.
Am Anfang kannten wir uns alle.
In the beginning, we all knew each other. -
Als es die ersten Verhaftungen gab, stellte sich die Frage nach anderen Organisationsformen.
Als es die ersten Verhaftungen gab, stellte sich die Frage nach anderen Organisationsformen.
When the first people were arrested we realized we needed a new form of organization. -
Das war nichts Spezifisches für Nanterre. Es gab keine Erfahrung mit klandestiner Organisation.
Das war nichts Spezifisches für Nanterre. Es gab keine Erfahrung mit klandestiner Organisation.
This was not specific for Nanterre. We were not used to working or organizing ourselves undercover. -
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
Wir bekamen von der Kommunistischen Jugend und dann von der Partei die Anweisung, sich in Dreiecken zu organisieren.
The instructions we got from the Communist Youth or from the Communist Party were to organize in triangles. -
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
Man bildete Gruppen von nur drei Kamerad*innen.
We were to get together in groups of three comrades. -
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
Im Falle einer Verhaftung, unter Folter, konnte man nur die Namen von zwei anderen preisgeben.
In case of an arrest we could only give away two names under torture. -
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
Eine der drei Kamerad*innen war verantwortlich.
One out of the three was responsible. -
Dies ergab eine Art Spinnennetz mit diesen Dreiecken auf jeder Ebene.
Dies ergab eine Art Spinnennetz mit diesen Dreiecken auf jeder Ebene.
We formed a sort of spider web, with these triangles, on all levels of the organization. -
Dies war die Struktur der Kommunistischen Partei im Untergrund, die dann auf die Francs Tireurs und Partisanen übertragen wurde.
Dies war die Struktur der Kommunistischen Partei im Untergrund, die dann auf die Francs Tireurs und Partisanen übertragen wurde.
That was the structure of the clandestine organization of the Communist Party, which then applied to the French snipers and partisans. -
Wir waren in Regionen und Sektoren strukturiert.
Wir waren in Regionen und Sektoren strukturiert.
We structured ourselves by regions and sectors. -
Die Regionen waren nummeriert (wir waren in der Region 7).
Die Regionen waren nummeriert (wir waren in der Region 7).
The regions were numbered (I was in region 7) and then there were the sectors. -
Unser Sektor bestand aus drei bis vier Gemeinden rund um Nanterre.
Unser Sektor bestand aus drei bis vier Gemeinden rund um Nanterre.
Our sector comprised three or four municipalities around Nanterre. -
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
Die Eltern eines Kameraden hatten eine große Garage.
One of our comrades had a big garage at his parent’s house. -
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
Dort gab es einen kleinen Pavillon wo wir unser Material einrichteten.
There was a little pavilion where we installed our material.