European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
Wir nannten sie Sektion Louis Meunier im Gedenken an Louis Meunier.
We called it the Louis Meunier section in his memory. -
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
Was ich bei der Befreiung fühlte? Nun, viel Freude!
What I felt at the liberation? Well, a lot of joy! -
Es war wie ein großes Fest.
Es war wie ein großes Fest.
It was like a big party. -
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Sogar diejenigen, die untätig waren oder vielleicht sogar die Situation ausgenutzt hatten, nannten sich jetzt Widerstandskämpfer.
Even those who hadn’t done anything or maybe taken advantage of the situation now called themselves resistance fighters. -
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
Es war eine große Freude, Frankreich befreit zu haben, auch wenn es noch nicht ganz vorbei war.
It was a huge joy to have liberated France, even though it wasn’t quite over. -
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Elsaß-Lothringen war immer noch besetzt; es gab immer noch die U-Boot-Basis in der Enklave von La Rochelle.
Alsace-Lorraine was still occupied; there was still the submarine basis in the enclave of La Rochelle. -
Aber es war wirklich eine Befreiung.
Aber es war wirklich eine Befreiung.
But really it was liberation. -
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.
Wir hatten die Genugtuung zu sagen, dass wir gewonnen hatten.
We had the satisfaction of saying that we had won. -
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.
Nicht alle Kameraden aus unserer Gruppe gingen schließlich mit zur Armee.
Not all of the comrades that had been in the group with us joined the army afterwards. -
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.
Aber wir verpflichteten uns für die ganze Dauer des Krieges.
But we had committed ourselves through the entire war. -
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.
Ich machte weiter, um Louis zu rächen. Bei seiner Beerdigung hatten wir uns geschworen ihn zu rächen.
I continued because I wanted to avenge Louis. At his funeral we had sworn that we would avenge him. -
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.
Das bedeutete, die Nazis bis zum Ende zu bekämpfen.
That meant to fight the Nazis until the end. -
Vorbereitung zum Befreiungstag
Vorbereitung zum Befreiungstag
Preparation of the Liberation day -
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier und ich waren uns sehr nahe. Ich war auch seiner Familie sehr nahe.
Louis Meunier and I were very close. I was also very close to his family. -
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
Wir kannten uns aus der Zeit der Kommunistischen Jugendbewegung.
We knew each other from the times of the Communist Youth Movement. -
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen Katholiken
Unsere Gruppe bestand nicht nur aus jungen Kommunisten, sondern auch aus jungen Katholiken
Our group did not only consist of young communists, but of young Catholics as well, -
oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.
oder Personen, die keiner Gruppe angehörten.
or of people that hadn’t been affiliated to any group. -
Sein Tod hat mich enorm getroffen.
Sein Tod hat mich enorm getroffen.
His death affected me enormously. -
Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
Am Tag, als er und sein Vater von den Nazis verhaftet wurden, waren wir nur eine Viertelstunde vorher auseinander gegangen.
The day he was arrested by the Nazis, along with his father, we had separated just a quarter of an hour earlier. -
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.
Die Kollaborationsregierung, der Bürgermeister usw., waren bereits von der Résistance verhaftet worden.
The collaborating government, the mayor of the municipality, had already been arrested by the resistance