European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
On other occasions, such as the day I was interned, -
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else. -
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done, -
und ich ließ es zu.
und ich ließ es zu.
and I did what I could to have them do so. -
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter.
I became the star of the railcar, everybody handed me something, -
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten.
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say. -
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten.
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in, -
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette. -
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train. -
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train. -
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded. -
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station. -
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter. -
Ich hätte nie etwas preisgegeben
Ich hätte nie etwas preisgegeben
I would have never told anything to the authorities, -
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say. -
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt.
At a certain point, although I was handcuffed, -
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte.
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind, -
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times. -
Wir alle standen Schlange.
Wir alle standen Schlange.
We were all waiting in line. There were people -
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt.
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.