European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Vier oder fünf von uns aus der Ortschaft würden dann die Warnung weiterleiten.
Vier oder fünf von uns aus der Ortschaft würden dann die Warnung weiterleiten.
Then four or five of us from around the hamlet would pass on the warning. -
In rund einer halben Stunde wussten die Jungen und Männer, die desertiert hatten, dass sie aufbrechen und sich in der Wildnis verstecken mussten.
In rund einer halben Stunde wussten die Jungen und Männer, die desertiert hatten, dass sie aufbrechen und sich in der Wildnis verstecken mussten.
In about half an hour the boys and men who had deserted knew that they had to leave and hide in the countryside. -
25. Juli und 8. September 1943
25. Juli und 8. September 1943
July 25th and September 8th 1943 -
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert.
1941 erhielten wir ein Telegram: Mein Bruder Mario war gestorben. Er war in Griechenland stationiert.
In 1941 we received a telegram informing us that my brother Mario had died. He had been sent to Greece. -
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien.
Ein weiterer Bruder ging in die Ukraine, direkt aus Albanien.
Another brother went to Ukraine directly from Albania. -
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone,
Ein weiterer wurde in den Militärdienst zurückberufen und ging nach Mentone,
Another one was also recalled for military service and went to Mentone, -
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte.
in Frankreich, weil Italien diese Gebiet zurück haben wollte.
in France, as Italy wanted to regain the area. -
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause,
Der Bruder der Opfer politischer Verfolgung war wurde nicht zurückberufen und war zuhause,
The brother who was a victim of political persecution had not been recalled and was at home, -
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen.
zusammen mit dem Jüngsten, der noch nicht volljährig war, den Kindern und den Frauen.
along with the youngest one, who was not of age yet, the kids and the women. -
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen.
Wir hatten 20 Hektar Land zu bestellen.
We had 20 acres of land to farm. -
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ.
Wir als Frauen begannen uns selbst as Familienvorstand zu begreifen, obwohl das Gesetz das nicht zuließ.
As women we began to consider ourselves the head of the family, although the law didn’t accept it. -
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen.
Wir mussten Wege finden, um das Land zu bestellen.
We had to find a way to farm the land. -
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Viele Frauen, selbst unter unseren Nachbarn, sind zur Arbeit in die Fabriken gegangen,
Many women, even among our neighbours, had gone to work in the factories, -
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg
um einen Vorteil aus der Kriegsindustrie zu ziehen. Sie müssen sich vorstellen: Die Männer waren im Krieg
taking advantage of the wartime industry. You have to imagine that men were at war -
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern.
während die Frauen zu Hause blieben um die Kinder zu hüten und sich um die Familie zu kümmern.
while women were left at home to look after the children and take care of the family. -
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren.
Wir waren sehr glücklich und fühlten uns wie neu geboren.
We were very happy and felt like being born again. -
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder.
Mit zwei meiner Freunde, die in diesem Bild, nahmen wir eine alte Flagge. Ich weiß nicht wo wir sie gefunden haben, aber wir nahmen unsere Fahrräder.
With two of my friends, those in the picture, we took an old flag. I don’t know where we found it, but we left on our bicycles. -
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen.
Ich war in der Mitte während sie an den Seiten waren, und wir starteten eine Parade über die Landstraßen.
I was in the middle while they were on the sides, and we set off a parade in the country roads. -
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr.
Jeder war auf den Straßen, und dadurch wuchs die Parade mehr und mehr.
Everybody was in the streets, so the parade grew more and more. -
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer.
Von Castellazzo nach Reggio waren es sieben oder acht Kilometer.
From Castellazzo to Reggio it is seven or eight km.