European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
es wurde “raganella” (Ratsche) genannt: ein Gewehr, dass sehr schnell schoss, so viele Patronen.
they called it “raganella” (tree frog): it could shoot so fast, so many bullets. -
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
Ich glaube es war das einzige Mal, dass mein Herz so wummerte.
That was really the only time my heart was pounding. -
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Später habe ich festestellt, dass es weit weg war, aber es schien nah zu sein, wenige Schritte entfernt,
Later I realized it was quite distant, but at the moment I thought it was there, a few steps away, -
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
nein wirklich, dieser häßliche Klang in der Stille der Nacht.
this nasty sound in the silence of the night. -
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
An jenem Abend hatte ich ein wenig Angst, für eine Weile.
I felt fear that night, at least for a short time. -
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massaker an der Bettola, Juni 1944
Massacre at Bettola, June 1944 -
Es ereignete sich diese Geschichte an der Bettola,
Es ereignete sich diese Geschichte an der Bettola,
Then there was this episode in La Bettola. -
was ein traumatisches Ereignis für unsere Gegend war.
was ein traumatisches Ereignis für unsere Gegend war.
It was a shocking event for our province. -
Sie hatten vorher größtenteils erwachsene Menschen getötet, auch Alte, aber jedenfalls Erwachsene.
Sie hatten vorher größtenteils erwachsene Menschen getötet, auch Alte, aber jedenfalls Erwachsene.
They had killed many people before, even elderly people, but always adults. -
Hier hingegen verhöhnten sie die Toten und töteten Kinder.
Hier hingegen verhöhnten sie die Toten und töteten Kinder.
This time however they made fun of those who were dead, and also killed some children. -
Gerade daraus ist das Bewusstsein geboren zu sagen: "Mit ihnen muss man Schluss machen."
Gerade daraus ist das Bewusstsein geboren zu sagen: "Mit ihnen muss man Schluss machen."
Everybody started to become conscious that it was “time to get rid of them”. -
Eine ganze Menge Leute griff darum zu den Waffen.
Eine ganze Menge Leute griff darum zu den Waffen.
A really large group of people took up arms against them. -
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 Kriegsbeginn; 1943 nach der Inhaftierung Mussolinis
1940 beginning of the war; 1943 Mussolini arrested -
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
Da es in Busana ein Radio gab, brachte man uns nach Busana und ich erinnere mich,
They took us to Busana as there was a radio there, and I remember that -
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
dass wir die Rede des "Duce" (Mussolini) aus dem Palazzo Venezia hörten.
we listened to Mussolini’s speech from Palazzo Venezia. -
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
Später habe ich ihn tausenfach im Fernsehen gesehen, diesen Dickkopf am Fenster, auf dem Balkon des Palazzo Venezia...
Afterwards I saw it on TV over and over, that big head at the window, on that balcony in Palazzo Venezia… -
und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
und die ganzen Leute, die unten applaudierten.
and everybody clapping below. -
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age. -
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Having had that sort of education.