European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike). -
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists. -
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio,
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio -
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do! -
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte,
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out -
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”. -
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
Es hätte passieren können, das stimmt, aber diese Kämpfe mussten geführt werden,
It could have been so, but these battles had to be done, -
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
sie waren ein Teil unserer Untergrundarbeit, dessen, wofür wir kämpften.
they were part of what we were fighting for. -
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
Wir mussten kämpfen, um uns von all dem zu befreien.
We had to fight in order to get rid of all this. -
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
Bei mir zu Hause verhafteten sie Antinea, Liliana und Narciso, die einzigen, die sie antrafen.
At my home they arrested Antinea, Liliana and Narciso, the only ones they found. -
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso war zehn, er wurde im September elf, und wir hatten damals März.
Narciso was ten, he would turn eleven in September and we were in March at the time. -
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben.
Später brachten sie ihn wieder zurück nach Hause, während Antinea und Liliana in Haft blieben.
Later on they brought him back home, keeping Antinea and Liliana under arrest. -
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
Meine Mutter war mit den Kleinsten zu Hause geblieben,
My mother had stayed at home with the younger ones, -
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
da Beatrice erst 5 war (sie war 1939 geboren).
as Beatrice who was 5 (she was born in 1939), -
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
Sie hatten einige Sachen zusammengepackt, um sie zu retten, falls die Faschisten kämen, um das Haus niederzubrennen.
and they had bagged some things to save them if they came to burn the house. -
Dann verhafteten sie alle.
Dann verhafteten sie alle.
They arrested everybody. -
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland.
Meinen Vater fanden sie nicht, sie erwischten ihn erst 7 oder 8 Tage später und schickten ihn in ein Konzentrationslager in Deutschland.
They hadn’t found my father, they only caught him 7 or 8 days later, and sent him to a concentration camp in Germany. -
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten,
Sie kamen auch zur Familie Aleotti und verhafteten den Jüngsten,
They also went to the Aleotti family and arrested the youngest one, -
der ein Freund von Chicco Catellani war,
der ein Freund von Chicco Catellani war,
a friend of Chico Catellani, -
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland.
und den Ältesten – sie fanden nur diese beiden – und schickten auch sie nach Deutschland.
and the oldest one – they only found those two – and sent them to Germany as well.