European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity. -
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Only few who were pleased like me. Some just did not care. -
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt.
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change. -
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!” -
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt,
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt,
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’ -
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen.
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants. -
Relationship between men and women of resistance
-
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible. -
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades. -
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
They achieved the same as the men. -
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
Once I had to kiss unwillingly. -
Wir wurden nämlich beim Plakate kleben von einer SS-Streife erwischt, die ganz außerplanmäßig auf einen Weg daher kam auf dem sonst nie eine Streife ging.
Wir wurden nämlich beim Plakate kleben von einer SS-Streife erwischt, die ganz außerplanmäßig auf einen Weg daher kam auf dem sonst nie eine Streife ging.
While hanging up posters, we were caught by an SS-patrol, walking a path no patrol ever used. -
Während ich klebe sagte ich: „Oh, die SS kommt!“
Während ich klebe sagte ich: „Oh, die SS kommt!“
As I am sticking, I say: “Oh, the SS is coming!” -
Ich habe dann instinktiv meinen Rücken an das Plakat geklebt, es war eine kalte Jahreszeit,
Ich habe dann instinktiv meinen Rücken an das Plakat geklebt, es war eine kalte Jahreszeit,
I instinctively put my back to the poster, and as was a cold season, -
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
mit meinem Mantel den Klebeeimer verdeckt, und sie schmiegt sich an mich und sagte:
I covered the bucket of glue with my coat and she snuggled up to me and said: -
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
„Jetzt müssen wir Küssen, ist Vorschrift!“
“Now we have to kiss – it’s the rule!” -
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
und dann haben wir dann geküsst um die SS-Leute zu täuschen und sie dachten tatsächlich, das ist ein Liebespaar.
We kissed to cheat the SS-people and they really thought that is a loving couple. -
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
Die waren frech genug zu sagen: „Küssen genügt aber nicht. Denkt dran der Führer braucht Soldaten, der Führer braucht Nachwuchs!“
They had the cheek to say: “Kissing is not enough. Remember the ‘Fuehrer’ needs soldiers, the ‘Fuehrer’ needs offsprings!” -
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
Wir sind noch mal mit klopfendem Herzen an so einer Sache vorbei gekommen, aber das hat ja nichts mit Emotionen zu tun. Das war der Not geboren.
We just went through such a thing with throbbing heart, but that had nothing to do with emotions. -
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Sonst hatten wir ja Verbindung zu unseren Funkerinnen (die also im Ausland waren),
Apart from that we had connections to our (female) radio operators that were abroad,