European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
Ich war ja nicht allein und wir hatten ja gelernt wenn der Gegner angreift, dann weicht man nicht einfach zurück, sondern überlegt man sich wo kannst du einen Gegenangriff starten.
I was not alone and we had learned not just to back off when the enemy attacked, but to think about where to start a counter-attack. -
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
Wenn man dann davon überzeugt ist, man wird gebraucht für die Zeit nach Hitler, das war ja damals ein wichtiger Satz: "…für die Zeit nach Hitler."
If you were sure about being needed in the time after Hitler, to that time this was an important sentence: “…for the time after Hitler.” -
Also seid illegal tätig, aber geht nicht unnötige Risiken ein.
Also seid illegal tätig, aber geht nicht unnötige Risiken ein.
So you would work illegally but do not take unnecessary risks. -
Da war also klar, du wirst überlegt Sand ins Getriebe streuen,
Da war also klar, du wirst überlegt Sand ins Getriebe streuen,
It was obvious that you would deliberately throw a spanner in the works, -
so gut du kannst und solang du atmen kannst.
so gut du kannst und solang du atmen kannst.
as long as you could and as long as you could breathe. -
Das war bei vielen, da war ich ja nicht allein, bei vielen anderen auch so.
Das war bei vielen, da war ich ja nicht allein, bei vielen anderen auch so.
It was the same with many others. -
End of war
-
Ich wurde am Schluss des Krieges noch mal schwer verwundet.
Ich wurde am Schluss des Krieges noch mal schwer verwundet.
Towards the end of the war I was seriously wounded another time. -
Ich war kurze Zeit verschüttet, durch eine britische Fliegerbombe und war dann zwei Tage bewusstlos.
Ich war kurze Zeit verschüttet, durch eine britische Fliegerbombe und war dann zwei Tage bewusstlos.
I was buried by a British aircraft-bomb for a short time and then unconscious for two days. -
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
Den 8. Mai erlebte ich in einem Behelfslazarett in britischer Gefangenschaft.
The 8th May I witnessed in an auxiliary military hospital in British captivity. -
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Da gab es also nur wenige, die sich freuten wie ich, sondern manchen war es gleichgültig, bestenfalls der Krieg ist zu Ende. Aber was kommt jetzt auf uns zu?
Only few who were pleased like me. Some just did not care. -
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt.
Manche, vor allem junge Offiziere, die mit mir im Lazarett lagen, die waren natürlich ausgesprochen feindlich demgegenüber gestellt.
Some, mostly young officers that were in the military hospital with me, were set really hostile towards the change. -
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“
So ungefähr: „Jetzt muss es weiter gehen, wir müssen weiter kämpfen!“
Like this: “Now it has to keep on going, we have to keep on fighting!” -
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt,
Da haben dann auch einige von Ihnen, im sogenannten Wehrwolf eine Rolle gespielt,
Some of them played a role in the so called ’Werewolf’ -
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen.
also als Leiter von jungen Leuten die sich gegen die Besatzer zur Wehr setzten. Aber das währte nicht sehr lange, das brach sehr bald zusammen.
as a leader of young people who put up a fight against the occupants. -
Relationship between men and women of resistance
-
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
Die Emotionen musste man im illegalen Kampf zurückstellen soweit es überhaupt ging.
During the illegal fight emotions had to be pushed back as far as possible. -
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Es war vorher, bevor die Nazis einmarschierten bei uns so, dass von den 33 Aktiven im antifaschistischen Widerstand es 11 Genossinnen waren.
Before the Nazis marched in, from 33 activists in the anti-fascist resistance 11 were female comrades. -
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
Die haben das gleiche geleistet wie die Männer
They achieved the same as the men. -
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
und da musste ich einmal unfreiwillig küssen. Das hören die Schüler, wenn ich in einer Schulklasse berichte immer mit Vergnügen.
Once I had to kiss unwillingly.