European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza.
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens:
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte,
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte,
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother -
da gab es nicht viel drum herumzureden.
da gab es nicht viel drum herumzureden.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much. -
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte:
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte:
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period. -
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben,
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away, -
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei.
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei.
rather than the Germans, but that was finished now. -
Und in der Tat, als ich dann wieder arbeiten ging, dachte ich nur an die Feste und ans Tanzen,
Und in der Tat, als ich dann wieder arbeiten ging, dachte ich nur an die Feste und ans Tanzen,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance, -
denn dort trafen wir junge Frauen, gingen hier und dort hin ...
denn dort trafen wir junge Frauen, gingen hier und dort hin ...
because we had girls and we went here and there, but ... -
Ein paar Mal wurde ich in die Ortsgruppe zu Treffen eingeladen
Ein paar Mal wurde ich in die Ortsgruppe zu Treffen eingeladen
They called me to the Section (of the political party) for the meetings -
und ehrlich gesagt: Es interessierte mich nicht mehr.
und ehrlich gesagt: Es interessierte mich nicht mehr.
every now and then, later, but to tell you the truth, -
Als sie mich noch einmal einluden, bin ich nicht mehr hingegangen.
Als sie mich noch einmal einluden, bin ich nicht mehr hingegangen.
I didn't care any longer. I didn't go to the meetings any more. -
Ich habe dann Stück für Stück angefangen zu arbeiten, ich wollte ja wirklich arbeiten,
Ich habe dann Stück für Stück angefangen zu arbeiten, ich wollte ja wirklich arbeiten,
So I started working slowly, slowly, -
aber die Abende verbrachte ich auf meine Art.
aber die Abende verbrachte ich auf meine Art.
but I already had in mind to do things my way. -
Wir gingen tanzen, zum Beispiel in Puianello, in Codemondo,
Wir gingen tanzen, zum Beispiel in Puianello, in Codemondo,
We went dancing all around, to Puianello, to Codemondo, -
in der Po-Ebene, immer tanzen bis zwei oder drei Uhr.
in der Po-Ebene, immer tanzen bis zwei oder drei Uhr.
to the Plains, we came back at 2 or 3 at night. -
Manchmal sagte mein Vater:
Manchmal sagte mein Vater:
My dad once said to me: -
"Die Tanzlokale schließen um Mitternacht, was macht ihr denn bis drei Uhr?"
"Die Tanzlokale schließen um Mitternacht, was macht ihr denn bis drei Uhr?"
"The night clubs shut down at midnight, where are you staying until 3 o'clock?" -
Wir wollten unseren Spaß haben,
Wir wollten unseren Spaß haben,
We wanted to have fun -
denn wir kamen gerade aus einer Zeit, in der nur von Krieg die Rede war.
denn wir kamen gerade aus einer Zeit, in der nur von Krieg die Rede war.
because we'd had such a hard time before, when we only talked about war.