European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
er ist Partisan gewesen, Verdienstmedaille in Silber,
er ist Partisan gewesen, Verdienstmedaille in Silber,
who was a really passionate partisan, he got the silver medal, -
sehr leidenschaftlich, dort bin ich Kommunist geworden, denn die Mutter war Antifaschistin,
sehr leidenschaftlich, dort bin ich Kommunist geworden, denn die Mutter war Antifaschistin,
that was when I became a communist. His mother was an anti-fascist, -
der Vater hatte nach Frankreich emigrieren müssen,
der Vater hatte nach Frankreich emigrieren müssen,
the father had to emigrate to France, -
sie waren sehr arm. Ich habe ihn nur einmal gesehen,
sie waren sehr arm. Ich habe ihn nur einmal gesehen,
they were really poor. I'd seen him only once -
als er nach Montecchio kam, um seine Familie zu besuchen.
als er nach Montecchio kam, um seine Familie zu besuchen.
when he came back to Montecchio to meet his parents. -
Da sah ich ihn mit einer Steinschleuder ein Huhn fangen
Da sah ich ihn mit einer Steinschleuder ein Huhn fangen
I remember I saw him killing a chicken with a sling -
und dann zum Essen mit nach Hause nehmen.
und dann zum Essen mit nach Hause nehmen.
and then taking it home to eat it. -
Wirklich schreckliche Armut. Da habe ich jedenfalls begonnen...
Wirklich schreckliche Armut. Da habe ich jedenfalls begonnen...
A really terrible poverty. That was when I ... -
Ich mochte die Frau nicht besonders, sie war gut und freundlich,
Ich mochte die Frau nicht besonders, sie war gut und freundlich,
I didn't fancy that lady, she was good and kind -
aber sie fluchte so viel über den Quadratschädel (Mussolini), der die Leute in den Tod schickte...
aber sie fluchte so viel über den Quadratschädel (Mussolini), der die Leute in den Tod schickte...
but she swore so much against that stubborn (Mussolini) who sent people to die ... -
Ich hätte sie mir etwas feinfühliger gewünscht, aber sie hatte Recht, in vieler Hinsicht.
Ich hätte sie mir etwas feinfühliger gewünscht, aber sie hatte Recht, in vieler Hinsicht.
I wished she was a little bit more gentle but she was right in many ways. -
Nach dem Krieg
Nach dem Krieg
After the war -
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza.
Ich glaube am 3. Mai haben wir eine Parade abgehalten und gingen dann in die Piazza.
That day, I think it was May 3rd, we made the parade and then we went to the square. -
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens:
Wir sollten unsere Waffen abgeben, aber ehrlich gesagt, tat ich das nur schweren Herzens:
We had to turn over our weapons but, I tell you the truth, this was kind of hard for me. -
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte,
ich hatte ein schönes, glänzendes, sauberes Sten, das ich wie einen Bruder behandelte,
It was a nice Stan, shiny and clean, I had taken care for it like a brother -
da gab es nicht viel drum herumzureden.
da gab es nicht viel drum herumzureden.
because by doing so, you were said everything, no need to talk much. -
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte:
Ich habe es dann abgegeben, weil ich diese Zeit auch vergessen wollte:
But I gave it back gladly, also because I wanted to forget that period. -
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben,
ich hatte alles aus eigenem Antrieb getan, ganz spontan, um die Faschisten zu vertreiben,
It was a spontaneous initiative to send the Fascists away, -
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei.
mehr noch als die Deutschen. Die Waffe hatte ich abgegeben, damit war es vorbei.
rather than the Germans, but that was finished now. -
Und in der Tat, als ich dann wieder arbeiten ging, dachte ich nur an die Feste und ans Tanzen,
Und in der Tat, als ich dann wieder arbeiten ging, dachte ich nur an die Feste und ans Tanzen,
And in fact after I went to work I only had in mind to party and to dance,