European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism.
I began to hear that a lot of people didn’t agree with fascism.
Ich lernte, dass viele Leute nicht mit dem Faschismus einverstanden waren. -
The tone was always rather timid and veiled though.
The tone was always rather timid and veiled though.
Der Tonfall war aber immer eher verhalten und hinter vorgehaltener Hand. -
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then.
Even a joke regarding the Duce could have got you in jail then.
Selbst ein Witz über den Duce konnte einen damals ins Gefängnis bringen. -
I remember a story regarding a young man who was beaten
I remember a story regarding a young man who was beaten
Ich erinnere mich an die Geschichte über einen jungen Mann, der verprügelt wurde, -
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute.
since he hadn’t saluted a fascist with the fascist salute.
weil er einen Faschisten nicht mit dem faschistischen Gruß begrüßte. -
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this.
I was really shocked by the fact that a boy could be beaten for this.
Ich war ziemlich geschockt, dass ein Junge dafür geschlagen werden konnte. -
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday”
I found out that many of these young men didn’t want to take part in the “fascist Saturday”
Ich fand herraus, dass viele der jungen Männer nicht Teil der Aktivitäten zum "faschistischen Samstag" sein wollten, -
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
activities as they realised that they were also meant to prepare the youth for war.
weil ihnen klar wurde, dass sie die Jugend für den Krieg vorbereiten sollten. -
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
We were passing around “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges)
Wir habe Bücher geteilt, wie “Il padrone delle ferriere” (Le maître des forges) -
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
or “Le stelle ci stanno a guardare” (The stars look down), which I’ve read many times.
oder “E le stelle stanno a guardare” (The Stars Look Down), das ich häufig gelesen habe. -
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
The one which got me thinking the most though was “Il padrone delle ferriere”.
Das, was mich am meisten zum Denken brachte, war aber “Il padrone delle ferriere”. -
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
As farmers we worked hard, but at least we stayed under the sun, in the open, under a tree.
Als Bauern arbeiteten wir hart, aber wir waren immerhin in der Sonne, im Freien, zwischen Bäumen. -
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
Reading the book I imagined those people working several meters underground with no protection.
Während der Lektüre habe ich mir diese Leute vorgestellt, die mehrere Meter unter der Erde ohne Schutz arbeiten. -
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
The author explains that everything in town had turned black, the colour of coal.
Der Autor erklärt, das alles im Dorf schwarz geworden ist, die Farbe von Kohle. -
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Even the kids’ faces were black since the coal dust was everywhere.
Selbst die Kindsgesichter waren schwarz, weil der Kohlestaub überall war. -
This book really shook me.
This book really shook me.
Das Buch hat mich sehr geschockt. -
I realized what the differences between the rich and the poor were.
I realized what the differences between the rich and the poor were.
Mir wurde klar, was der Unterschied zwischen den Reichen und den Armen war. -
I remembered these men saying
I remembered these men saying
Ich erinnere mich wie die Männer sagten -
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“It’s always the sons of the poor who go to war, not those of the rich”.
“Es ist immer die Söhne der Armen die in den Krieg ziehen, nicht die der Reichen”. -
Beginning of the War on Africa
Beginning of the War on Africa
Anfang des Krieges in Afrika