European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Everybody was scared and tried to leave.
Everybody was scared and tried to leave.
Alle hatten Angst und versuchten weg zu gehen. -
We did not understand how in this country of freedom,
We did not understand how in this country of freedom,
Wir konnten nicht verstehen, wie in diesem Land der Freiheit, -
where we had everything we wanted, self-sufficient country
where we had everything we wanted, self-sufficient country
wo wir alles hatten was wir brauchten – ein selbständiges Land -
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(its agriculture and its industry), suddenly nothing was left.
(seine Landwirtschaft und seine Industrie) – plötzlich nichts mehr übrig war. -
Ration tickets,
Ration tickets,
Es gab Rationierung, -
we were hungry, cold.
we were hungry, cold.
Hunger und Kälte. -
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
So we felt the need to explain to the people why we were in this situation.
Wir fanden es wichtig, den Leuten zu erklären, warum wir in dieser Situation waren. -
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
With this group of young people we were able to assemble, those who had stayed in Nanterre or had come back,
Mit dieser Gruppe von jungen Leuten, die wir aus denen bilden konnten, die in Nanterre geblieben oder nach Nanterre zurückgekommen waren -
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
we produced posters with a children’s printing set. We then pasted them onto the walls.
produzierten wir Aufkleber mit einer Druckpresse für Kinder. Diese klebten wir dann an die Mauern. -
They would say: “Out With the Invaders.”
They would say: “Out With the Invaders.”
Darauf stand z.B.: “Raus mit den Invasoren.” -
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
When we were able to get a duplicator, we started producing leaflets.
Als wir einen Spiritusdrucker bekommen konnten, begannen wir Flugblätter zu produzieren. -
The resistance started to organize itself.
The resistance started to organize itself.
Der Widerstand begann sich zu organisieren. -
We were in touch with other comrades on a higher level and created the Patriotic Youths Union.
We were in touch with other comrades on a higher level and created the Patriotic Youths Union.
Wir waren in Kontakt mit anderen, erfahreneren Kamerad*innen und begannen uns als Union der Patriotischen Jugend zu organisierten. -
We had no weapons at the time, as in Paris we were not able to benefit from the Allie’s parachuting.
We had no weapons at the time, as in Paris we were not able to benefit from the Allie’s parachuting.
Zu der Zeit hatten wir keine Waffen. Die Region um Paris profitierte noch nicht von Materialabwurf durch die Alliierten. -
In Paris, contrary to the rest of the country,
In Paris, contrary to the rest of the country,
In der Region Paris, im Gegensatz zur Provinz, -
the Germans had demanded that everyone hand over their weapons to the French police, even their hunting rifles.
the Germans had demanded that everyone hand over their weapons to the French police, even their hunting rifles.
verlangten die Deutschen, dass alle ihre Waffen an die französische Polizei abgeben, sogar Jagdwaffen. -
Without weapons our main activity consisted in explaining
Without weapons our main activity consisted in explaining
Wir standen vor allem vor dem Problem, den Menschen zu erklären, -
to the people what had happened and why we were now in this situation.
to the people what had happened and why we were now in this situation.
was passiert war und warum wir uns jetzt in dieser Situation befanden. -
Therefore we started producing the leaflets.
Therefore we started producing the leaflets.
Es stellte sich die Frage, Flugblätter herzustellen. -
Nowadays that may seem relatively banal.
Nowadays that may seem relatively banal.
Das mag heute nicht so besonders klingen, weil die Briefkästen voll damit sind.