European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
They found his FFI (Forces Françaises à l’Interieur – the French Forces inside the country which was the resistance) bracelet as well.
Sie fanden auch seine FFI-Armbinde (Forces Françaises à l’Interieur – Organisation der französischen Widerstandsgruppen). -
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
His family never blamed me, but I always wonder if things would have happened differently, had I not given him a revolver.
Seine Eltern beschuldigten mich nie, aber ich habe mich immer gefragt, ob die Dinge anders gelaufen wären, hätte ich ihm den Revolver nicht gegeben. -
I am afraid so. It all had a big impact on me.
I am afraid so. It all had a big impact on me.
Ich denke schon. Das war immer eine schwere Last für mich. -
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
I would have been there with them had we not decided that I would meet the comrades to get the mayor.
Ich hätte bei ihnen sein können, hätte es die Mission, den Bürgermeister abzuholen nicht gegeben. -
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
That shows how thin the thread is life hangs on. Just a little bit of luck.
Es zeigt, dass das Leben manchmal an einem seidenen Faden hängt. Nur ein bisschen Glück. -
Going in the underground; Activities
Going in the underground; Activities
Aktivitäten im Untergrund -
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well.
One could be part of the resistance movement and have a normal occupation as well.
Man konnte Teil des Widerstands sein und gleichzeitig eine normale Beschäftigung haben. -
I worked in the Simca factory.
I worked in the Simca factory.
Ich arbeitete in der Simca-Fabrik. -
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian.
That was an Italian enterprise. The director, Mr.Picosi, was Italian.
Das war eine italienische Firma. Der Direktor, Mr. Picosi, war Italiener. -
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks.
They produced cars before the war. During the occupation, we were forced to produce axels for tanks.
Vor dem Krieg produzierten sie Autos. Während der Besetzung waren wir gezwungen, Achsen für Kettenpanzer zu produzieren. -
We started sabotaging the machines during our work.
We started sabotaging the machines during our work.
Wir begannen während der Arbeit die Maschinen zu sabotieren. -
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
In the beginning of 1943, Hitler had begun to lose some battles.
Anfang 1943 verlor Hitler manche Schlachten. -
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
He lost the battle of Stalingrad, the battle in Libya.
Er verlor die Schlacht von Stalingrad und den Afrikafeldzug in Libyen. -
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
He had to mobilize his entire male population, having occupied almost whole Europe.
Er musste seine gesamte männliche Bevölkerung mobilisieren, nachdem er fast ganz Europa besetzt hatte. -
He had to keep his war machinery going.
He had to keep his war machinery going.
Er musste seine Kriegsmaschinerie am Laufen halten. -
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
An agreement was signed between the French Pétain-Laval government
Es wurde eine Vereinbarung unterzeichnet zwischen der französischen Pétain-Laval-Regierung -
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
and the German administration to create the so-called STO (Forced Labor).
und der deutschen Verwaltung, um die sogenannte STO („Pflichtarbeitsdienst“) einzurichten. -
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
In the beginning, they tried it with propaganda, saying that one worker going to work in Germany would liberate ten Prisoners of War.
Anfangs versuchten sie es mit Propaganda. Sie sagten, dass Deutschland für jeden Arbeiter, der nach Deutschland ginge, zehn Kriegsgefangene freikommen würden. -
That didn’t work well, as very few volunteered.
That didn’t work well, as very few volunteered.
Das funktionierte nicht lange, nur wenige meldeten sich freiwillig. -
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
From then on lists with the names of some of the workers were sent to the factories.
Von da an wurden Listen mit den Namen von manchen Arbeitern zu den Fabriken geschickt.