European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen. -
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien. -
They were assigned to the headquarters of the brigade.
They were assigned to the headquarters of the brigade.
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet. -
That’s what the partisan struggle was about.
That’s what the partisan struggle was about.
Das war der Partisanenkampf. -
Fourteen months of actions.
Fourteen months of actions.
Vierzehn Monate lang Aktionen. -
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten. -
I did this the whole time, continuously.
I did this the whole time, continuously.
Ich arbeitete die ganze Zeit, durchgehend. -
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
If I wasn’t typewriting, I was riding my bicycle going all over the place, to Bologna or other towns.
Wenn ich nicht an der Schreibmaschine saß, fuhr ich mit dem Fahrrad in der ganzen Gegend herum, nach Bologna und in andere Städte. -
More or less constantly: these actions, these deaths.
More or less constantly: these actions, these deaths.
Mehr oder weniger ständig: diese Aktionen, diese Toten. -
Because there were battles, casualties too.
Because there were battles, casualties too.
Denn es gab leider auch Kämpfe, es gab auch Todesopfer. -
It was fourteen months of battle.
It was fourteen months of battle.
Vierzehn Monate lang Kämpfe. -
Deportation of the father and friends
Deportation of the father and friends
Deportation des Vaters und der Freunde -
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
At that point I see a fascist, a German van driving up the hill.
Dann sehe ich den Lastwagen der Faschisten vorbeifahren, die Deutschen gehen hinauf. -
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Since all peasants were at the strike… the van proceeds further up…
Da alle Bauern im Streik waren… fuhr der Lastwagen weiter hoch… -
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
they went to Aleotti’s house instead and set it on fire (the Aleotti family was at the strike).
sie fuhren stattdessen zu Aleottis Haus und setzten es in Brand (die Familie Aleotti war beim Streik). -
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Somebody had betrayed us immediately, since in Montecavolo there were many fascists.
Irgendjemand hatte uns sofort verraten, denn in Montecavolo gab es viele Faschisten. -
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
They betrayed so that the strike went well in Montecavolo and not in the other towns around Reggio
Man hatte uns verraten, jedoch der Streik in Montecavolo funktionierte, aber nicht in den anderen Dörfern um Reggio, -
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
because, if this had happened in the whole Province, fascists and Germans would have had a lot to do!
denn wenn das in der ganzen Provinz passiert wäre, hätten die Faschisten und die Deutschen viel zu tun gehabt! -
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
They focused on Montecavolo, while in Rivalta the strike didn’t work out
So konzentrierten sie sich auf Montecavolo, während der Streik in Rivalta nicht funktionierte, -
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
because somebody was telling people “not to go in order not to get killed”.
da jemand die Leute gewarnt hatte „nicht hinzugehen, um nicht umgebracht zu werden“.