European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and did their household chores.
and did their household chores.
und ihre Hausarbeiten erledigten. -
We needed someone who was always available.
We needed someone who was always available.
Wir brauchten jemanden der immer verfügbar war. -
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
I said alright, I’ll learn. I took typewriting classes, we got a typewriter and began my full daily life.
So entschied ich mich und sagte, in Ordnung, ich werden lernen. Ich machte einen Schreibmaschinenkurs, wir bekamen eine Schreibmaschine und dann begann mein viel beschäftigtes Leben. -
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
I was a dispatch rider, I was a secretary, I did everything that needed to be done.
Ich war eine Staffette (Kurierin), ich war Sekretärin, ich tat alles, was getan werden musste. -
In the beginning I went to Bologna twice a week,
In the beginning I went to Bologna twice a week,
Anfangs fuhr ich zweimal in der Woche nach Bologna, -
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
picking up weapons and ammunitions if needed, but mostly new orders coming from the central headquarters,
um wenn nötig Waffen und Munition zu holen, aber meistens um neue Befehle aus dem zentralen Hauptquartier entgegenzunehmen, -
which we depended on.
which we depended on.
von dem wir abhängig waren. -
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
There were the central headquarters and then other headquarters all the way down to the brigades.
Es gab das Oberkommando dann noch die ganzen anderen Kommandos, bis hinunter zu den Brigaden. -
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
I worked without pause taking part in actions when it was needed,
Ich arbeitete pausenlos, nahm an Aktionen teil, wenn ich gebraucht wurde, -
shadowing and other actions of our brigade.
shadowing and other actions of our brigade.
Beschattung und andere Aktivitäten für unsere Brigade. -
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
We had places we went to, we called them “recapiti” (addresses), where I brought things for everybody:
Wir hatten Orte, wo wir hingingen, wir nannten sie „recapiti“ (Adressen), wo wir Dinge für alle hinbrachten: -
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
in Carpi, in Fossoli, in the lowlands where we had all our partisans.
in Carpi, in Fossoli, in der Po-Ebene, wo wir überall Partisanen hatten. -
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
I carried the stuff there and the dispatch riders then carried it to the “recapiti”.
Ich brachte die Sachen dorthin, und die Kuriere überstellten sie weiter zu ihren „recapiti“. -
There were various dispatch riders.
There were various dispatch riders.
Es gab da übrigens viele Kuriere. -
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
At the local headquarters I was a secretary but I also had two dispatch riders there.
Im lokalen Kommando war ich Sekretärin, aber ich hatte auch zwei Kurierinnen. -
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
One was Carmen (battle name) and the other Vera, who was from Yugoslavia.
Die eine war Carmen (Kampfname) und die andere Vera, sie kam aus Jugoslawien. -
They were assigned to the headquarters of the brigade.
They were assigned to the headquarters of the brigade.
Sie waren dem Hauptquartier der Brigade zugeordnet. -
That’s what the partisan struggle was about.
That’s what the partisan struggle was about.
Das war der Partisanenkampf. -
Fourteen months of actions.
Fourteen months of actions.
Vierzehn Monate lang Aktionen. -
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
If it wasn’t everyday, there was something one night, something else the following and the one after too.
Wenn auch nicht jeden Tag etwas passierte, so gab es etwas in einer Nacht, etwas anderes folgte in der nächsten und auch in der übernächsten.