European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
On the next day there was a big meeting at the Gabellina restaurant
Am Morgen gab es ein großes Plenum... La Gabellina war das Restaurant! -
to decide on my punishment.
to decide on my punishment.
Ein kurzes Treffen, um meine Bestrafung mitzuteilen, denn so ging das ja nicht... -
I should have said that because of the tooth pain
I should have said that because of the tooth pain
Denn eigentlich hätte ich sagen müssen, dass ich keine -
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
I didn't feel comfortable with doing a night shift,
Wache halten konnte, dann wäre ich abgelöst worden. -
but the discipline we'd been taught was stronger,
but the discipline we'd been taught was stronger,
Doch die Selbstdisziplin, die wir uns auferlegt hatten, -
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
I just wasn’t able to go to one of my comrades and ask him for a change.
erlaubte es mir nicht, einen anderen Genossen auf Wache zu schicken, -
It was my turn and I had to do it.
It was my turn and I had to do it.
ich war an der Reihe und mußte es also tun. -
So I was sentenced to do one day of "stake".
So I was sentenced to do one day of "stake".
Die Angelegenheit war eindeutig, zur Strafe: ein Tag am Pfahl. -
They cleaned a plant where we were staying
They cleaned a plant where we were staying
Direkt neben unserem Lagerplatz säuberten sie einen Baum, -
because even there we had to be very careful, make no noise,
because even there we had to be very careful, make no noise,
denn auch dort mussten wir uns ruhig verhalten, ohne Lärm zu machen, -
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
because we could see the street but they could also hear someone speaking there.
weil wir zwar die Staatsstraße sehen konnten, man dort aber auch hören konnte, wenn bei uns jemand sprach. -
Well, i passed all day tied to the stake
Well, i passed all day tied to the stake
Jedenfalls banden sie mich den ganzen Tag über an den Baum -
and at night everybody was making fun of me.
and at night everybody was making fun of me.
und als es Abend wurde, haben alle über mich gelacht, -
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ...
Everybody was laughing because falling asleep in such a dangerous place was really something ...
alle haben gelacht, denn an einem so gefährlichen Ort einzuschlafen, das war echt... -
I remembered this episode well and the next times
I remembered this episode well and the next times
Ich habe mir das gut gemerkt und wenn es wieder mal -
when we had to decide what to do I didn't accept to do it
when we had to decide what to do I didn't accept to do it
Gelegenheit gab, einen schlechten Eindruck zu hinterlassen, habe ich es nicht gemacht, -
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.
when I didn't feel comfortable with, I didn't want to make a fool of myself once more.
denn es war wichtig, das zu tun, was getan werden musste. Damit wir sicher waren. -
Because when you were on sentinel or on patrol
Because when you were on sentinel or on patrol
Denn wenn du auf Wache oder auf Patrouille warst, -
you were supposed to do what had to be done
you were supposed to do what had to be done
musstest du diesen Job machen, du musstest tun, was dafür nötig war -
and guarantee safety to the detachment.
and guarantee safety to the detachment.
und die Sicherheit der Abteilung garantieren.