European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
often when you weren’t allowed to be there anymore.
often when you weren’t allowed to be there anymore.
spesso quando non era più permesso stare lì. -
As illegals we would have to stay with people who didn’t even know who we were.
As illegals we would have to stay with people who didn’t even know who we were.
Come clandestini dovevamo stare con persone che non sapevano nemmeno chi fossimo. -
They just trusted us in needing help, on the basis of the code word.
They just trusted us in needing help, on the basis of the code word.
Si fidavano di noi solo perché avevamo bisogno di aiuto, sulla base della parola in codice. -
I could get in anywhere with the code word, and the owner would respond with a code word and then I could stay there.
I could get in anywhere with the code word, and the owner would respond with a code word and then I could stay there.
Potevo entrare ovunque con la parola in codice, il proprietario rispondeva con una parola in codice e a quel punto potevo rimanere lì. -
I had to change homes several times because I’d sneeze in the room I was hiding in.
I had to change homes several times because I’d sneeze in the room I was hiding in.
Dovetti cambiare casa diverse volte perché starnutivo nella stanza in cui mi nascondevo. -
Someone outside would happen to hear it and comment that someone must be home.
Someone outside would happen to hear it and comment that someone must be home.
Qualcuno all'esterno lo sentiva e commentava che doveva esserci qualcuno in casa. -
Then I’d have to leave the next day or night.
Then I’d have to leave the next day or night.
Poi dovevo partire il giorno o la notte successiva. -
I was staying with strangers when,
I was staying with strangers when,
Ero ospite di sconosciuti quando, -
after four months of hiding from house to house,
after four months of hiding from house to house,
dopo quattro mesi passati a nascondermi di casa in casa, -
that one afternoon my friend Neda Grzinic finally came to see me.
that one afternoon my friend Neda Grzinic finally came to see me.
un pomeriggio la mia amica Neda Grzinic venne finalmente a trovarmi. -
She told me that a LF courier would bring me a fake passport that evening
She told me that a LF courier would bring me a fake passport that evening
Mi disse che un corriere dell'OF mi avrebbe portato un passaporto falso quella sera stessa -
and I’d be leaving to join the partisans in the morning.
and I’d be leaving to join the partisans in the morning.
e che la mattina dopo sarei partita per unirmi ai partigiani. -
A Bicycle Becomes a Tricycle
A Bicycle Becomes a Tricycle
La bicicletta che diventa un triciclo -
It felt truly horrible to me that Ljubljana was surrounded by barbed wire,
It felt truly horrible to me that Ljubljana was surrounded by barbed wire,
Mi sentivo malissimo per il fatto che Lubiana fosse racchiusa da un filo spinato, -
because I’m incredibly attached to nature.
because I’m incredibly attached to nature.
perché sono estremamente legata alla natura. -
Especially now that I understand who I am as a painter.
Especially now that I understand who I am as a painter.
Soprattutto ora che ho capito chi sono come pittrice. -
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world.
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world.
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo. -
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint.
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint.
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere. -
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana.
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana.
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana. -
At first we received a sort of ‘lascia passare’,
At first we received a sort of ‘lascia passare’,
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",