European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
I went to the left, I went to the right and eventually stopped where I was.
gira a destra, gira a sinistra, gridare da una parte… Allora cosa faccio qua? Ho detto adesso mi fermo. C’era un fosso vicino… -
After our complaint the Piccinini group came to relieve us, it was led by commander "Gek".
After our complaint the Piccinini group came to relieve us, it was led by commander "Gek".
Ci siamo lamentati fortemente con il comando: è venuto il distaccamento del “Piccinini” che era comandato da "Gek" e ci è venuto a dare il cambio. -
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
who by that time had adopted this nickname, that I would like to stay in the "Anti-Fascist" detachment
allora si era messo quel nome lì, gli ho detto “Pancio vieni con noi -
After a while everything was quiet so he walked back home.
After a while everything was quiet so he walked back home.
abbiamo atteso un po’ poi non si sente niente e lui si prende su e va via, si vede che andava a casa. -
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
He was the one that i had brought the radio, he was from Gavasseto.
E’ uno che ci avevo portato la radio, abitava a Gavasseto -
and some charcoal makers’ huts and we went there.
and some charcoal makers’ huts and we went there.
e delle capanne dei carbonai e siamo stati lì, -
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
We used to sleep in the huts of the charcoal makers huddled all together like pigs in order to keep ourselves warm.
Si dormiva nelle capanne dei carbonai uniti come i maiali per stare un po’ caldi. -
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
I said: ‘What the heck, let’s just stay here, we won’t sell ourselves cheap. That’s it.’ It’s the end anyway...'
Io dissi: "Niente, rimaniamo qui, non ci arrenderemo facilmente. Tanto è la fine..." -
That’s how I became a soldier of the 3rd regiment of the Polish Legions under the command of 'Szary'.
That’s how I became a soldier of the 3rd regiment of the Polish Legions under the command of 'Szary'.
E fu così che io diventai un soldato del 3° reggimento delle Legioni Polacche al comando di "Szary". -
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown.
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown.
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni. -
and the priest Kretowicz sent her to his brother's wife to help at the farm house
and the priest Kretowicz sent her to his brother's wife to help at the farm house
e che don Kretowicz aveva mandato dalla sua cognata per dare una mano nella fattoria. -
They survived, and after the Soviet army came they could leave the forest.
They survived, and after the Soviet army came they could leave the forest.
Riuscirono a sopravvivere e, quando arrivò l'esercito sovietico, poterano lasciare la foresta. -
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
Minkowski’s death, hiding a Jewish child
La morte dei Minkowski. L'arrivo di una bambina ebrea -
Hiding a Jewish couple: Hannah & Arnold Minkowski
Hiding a Jewish couple: Hannah & Arnold Minkowski
Nascondendo una coppia ebrea: Hannah e Arnold Minkowski -
She was a daughter of the best dentist of Vilnius, who was a Jew.
She was a daughter of the best dentist of Vilnius, who was a Jew.
Lei era figlia del miglior dentista di Vilnius, ebreo, -
who escaped from the Germans, came to Vilnius, met Hana and married her.
who escaped from the Germans, came to Vilnius, met Hana and married her.
che scappò dai tedeschi, arrivò a Vilnius, incontrò Hana e così si sposarono. -
She was in the PMO (Polish Military Organisation) during the first war, she was baptized, was very catholic,
She was in the PMO (Polish Military Organisation) during the first war, she was baptized, was very catholic,
Durante la Prima Guerra Mondiale era nella Organizzazione Militare Polacca (POW), era stata battezzata ed era una fervente cattolica, -
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us.
Camminai per diversi chilometri lungo il fiume Neris, che scorreva a pochi chilometri da noi. -
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare, -
One beautiful day I was by the river Neris,
One beautiful day I was by the river Neris,
Un bel giorno ero sul fiume Neris,