European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police,
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police,
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana, -
somebody started screaming that I should be stopped.
somebody started screaming that I should be stopped.
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata. -
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police.
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police.
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia. -
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside.
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside.
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna. -
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me.
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me.
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato. -
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived.
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived.
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo. -
My father opened the door and they asked if I really was his daughter. He confirmed I was.
My father opened the door and they asked if I really was his daughter. He confirmed I was.
Mio padre aprì la porta e gli chiesero se ero davvero sua figlia. Lui confermò. -
“Does she live here?” - “She lives here.”
“Does she live here?” - “She lives here.”
"Abita qui?" - "Abita qui". -
They then left and the next day I got my tricycle back.
They then left and the next day I got my tricycle back.
Poi se ne andarono e il giorno dopo riebbi il mio triciclo. -
But I wasn’t permitted to ride it anymore because after my little adventure, tricycles were also banned.
But I wasn’t permitted to ride it anymore because after my little adventure, tricycles were also banned.
Ma non mi fu più permesso guidarlo perché dopo la mia piccola avventura, anche i tricicli furono vietati. -
Activities under Italian Occupation
Activities under Italian Occupation
Le attività sotto l'occupazione italiana -
My role in the LF varied.
My role in the LF varied.
Il mio ruolo nell'OF variava. -
It wasn’t just a secret network limited to Ljubljana.
It wasn’t just a secret network limited to Ljubljana.
Non si trattava solo di una rete segreta che si limitava a Lubiana. -
It went through all of Slovenia, developing gradually.
It went through all of Slovenia, developing gradually.
Attraversava tutta la Slovenia, sviluppandosi pian piano. -
Around Ljubljana it developed earlier, because the leadership was here
Around Ljubljana it developed earlier, because the leadership was here
Si sviluppò prima intorno a Lubiana, perché lì c'era la leadership -
and the founding meeting took place on Vecna pot in Ljubljana.
and the founding meeting took place on Vecna pot in Ljubljana.
e l'incontro fondativo ebbe luogo a Vecna pot a Lubiana. -
Then it spread inwards to Koroska and to the Primorje region as well.
Then it spread inwards to Koroska and to the Primorje region as well.
Poi si diffuse verso l'interno fino a Koroska e anche nella regione di Primorje. -
So Slovenia was completely covered, but not all at once. I had a variety of roles.
So Slovenia was completely covered, but not all at once. I had a variety of roles.
Quindi la Slovenia fu completamente coperta, anche se non subito. Io avevo ruoli diversi. -
First I was just a girl incorporated into the LF group with students.
First I was just a girl incorporated into the LF group with students.
All'inizio fui semplicemente integrata nel gruppo dell'OF degli studenti. -
I joined the students from the law school for a while.
I joined the students from the law school for a while.
Per un po' mi unì agli studenti della facoltà di giurisprudenza.