European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
When we withdrew from Bela krajina, he was suffering from angina infection.
Quando ci ritirammo dalla Carniola Bianca, soffriva di angina. -
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Once we had withdrawn from Bela krajina and gone to Gorski Kotar,
Una volta ci ritirammo dalla Carniola Bianca e andammo verso il Gorski Kotar, -
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(the entire active militia was heading towards Trieste), we, the reserve units, followed along behind.
(l'intera milizia attiva si dirigeva verso Trieste), noi, le unità di riserva, la seguivamo. -
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
He had his first heart attack in Gorski Kotar, but recovered from that.
Ebbe il primo infarto a Gorski Kotar, ma si riprese. -
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things.
We then got to Ljubljana with the impression the war was ending; the end of sicknesses, the end of all bad things.
Arrivammo a Lubiana con l'impressione che la guerra stesse finendo; la fine delle malattie, la fine di tutte le cose brutte. -
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time.
It was only a year and three months later that he died of a cardiac valve infection, a death sentence at that time.
Solo un anno e tre mesi dopo morì per un'infezione alla valvola cardiaca, una condanna a morte a quel tempo. -
Cultural work among the partisans
Cultural work among the partisans
Lavoro culturale tra i partigiani -
There were many, many cultural workers with the partisans.
There were many, many cultural workers with the partisans.
C'erano molti, molti operatori culturali con i partigiani. -
And my humble self was among them.
And my humble self was among them.
E la mia umile persona era tra loro. -
The theater was relatively well represented and many plays were held.
The theater was relatively well represented and many plays were held.
Il teatro era relativamente ben rappresentato e si tenevano molti spettacoli. -
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
For one play, for Bor’s Raztrganci, I contributed the stage scenery.
Per uno spettacolo, Raztrganci di Bor, contribuii alla scenografia. -
One of the most important features
One of the most important features
Una delle particolarità più importanti -
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
of the ‘Technical Center’ (of the Slovene Communist Party Workshop) was the partisan printing press.
del "Centro tecnico" (dell'Officina del Partito Comunista Sloveno) era la tipografia partigiana. -
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik.
Partisan printing presses were hidden all throughout the hills of Kocevski Rog and Goteniski Sneznik.
Le tipografie partigiane erano nascoste sulle colline di Kocevski Rog e Goteniski Sneznik. -
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books.
They printed partisan newspapers, brochures, and even poetry collections and song-books.
Stampavano giornali partigiani, opuscoli e persino raccolte di poesie e libri di canzoni. -
Joining the Partisans: The First Task
Joining the Partisans: The First Task
Tra i partigiani: il primo compito -
I was lucky to be given passage to the partisans.
I was lucky to be given passage to the partisans.
Ebbi la fortuna perché fui indirizzata verso i partigiani. -
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name.
That evening a courier brought me my passport, a fake one with a made-up name.
Quella sera un corriere mi portò il passaporto, falso e con un nome inventato. -
I headed to the train station and took a train down to Primorje.
I headed to the train station and took a train down to Primorje.
Andai alla stazione ferroviaria e presi un treno per Primorje. -
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went.
The last call was in a place called Kosana; that’s where all the illegals from Ljubljana went.
L'ultima chiamata fu in un posto chiamato Kosana, dove andavano tutti i clandestini di Lubiana.