European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had a bad inflammation of the gums.
I had a bad inflammation of the gums.
Poi m’era venuta tutta una infiammazione cioè, le gengive -
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams
Since we didn’t have anything else, the doctor taught us to put a few milligrams
tutte infiammate che calavano e siccome non avevi niente il medico ci aveva insegnato a mettere qualche milligrammo -
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect.
of verdigris in the water and rinse our mouth with that to disinfect.
di verderame nell’acqua e poi disinfettarci con quella la bocca... per dirvi quella che era la nostra condizione. -
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us.
After a while a medical student joined us. He gave some vitamin injections to a few of us.
Poi venne su uno studente di medicina che portò su... fece ad alcune di noi – a me non le fece perché era un momento che non poteva farmele – -
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
The poor girls who did cried desperately because of the pain (he had to give the shots into their backs).
delle punture di vitamina che quelle povere ragazze che hanno avuto quelle punture urlavano come delle pazze dal male, gliele faceva nella schiena. -
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
That was the way we were living. We were really looking forward to go back home.
Questo per dirvi che era la nostra condizione. Perciò sentivamo il bisogno di tornare a casa. -
When they gave me the news I was in Gottano.
When they gave me the news I was in Gottano.
Quando al comando di brigata mi hanno detto questo, erano lì a Gottano, io da Gottano vedevo... -
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
I sat on a rock just outside town and could see the mountains and woods all around.
mi son messa a sedere su un sasso fuori Gottano e vedevo tutte le montagne, i boschi, ecc. -
I recalled all my memories of the partisan struggle
I recalled all my memories of the partisan struggle
e mi è ritornato alla mente, cioè hai rivissuto tutto il periodo della guerra partigiana, i boschi... -
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
and suddenly was hit by sadness. Not because I was leaving that place,
e mi è venuta una grande tristezza, non perché lasciavo quel posto, -
but because I had seen too many of my comrades die.
but because I had seen too many of my comrades die.
ma perché avevo lasciato tanti morti. -
Leaves her fiancé to stay a partisan
Leaves her fiancé to stay a partisan
Lascia fidanzato per restare partigiana -
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
There were more and more women in the mountains by then, because some had been arrested and tortured.
Va detto che le donne cominciavano ad aumentare, le donne su in montagna, perché erano già cominciati a essere degli arresti di donne, vi erano delle donne -
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
When they were in danger they went to the mountains to the partisans.
che erano state torturate ecc., quando erano in pericolo si ritiravano, andavano in montagna con i partigiani. -
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
The public opinion started talking about what women would be doing there, ill-minded.
Allora l’opinione pubblica, i beghìn: “Ah, chissà cosa fanno!”. -
I had to clash with this idea, too.
I had to clash with this idea, too.
Ecco, con il “chissà cosa fanno” mi sono incontrata, mi sono scontrata anch’io. -
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
I had been on the Barazzone with the detachment for a month
Perché dopo un mese che io ero in un distaccamento, che ero su al Barazzone, -
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
when they told me to go to Cerresola, as my boyfriend Nanzio Corrada was waiting for me.
vengo, mi chiamano di venire a Cerezzola che c’è Nanzio Corrada che mi aspetta, il mio fidanzato. -
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
I went to meet him and as soon as I saw his face I understood that a storm was brewing here.
Lui era via ed era tornato. Quando è tornato io mi incontro con il mio fidanzato. Quando l’ho visto che ho visto la sua faccia ho detto: “Qui altro che temporale!”. -
He told me right away that I had to leave with him.
He told me right away that I had to leave with him.
E quello mi dice: “Guarda che tu adesso vieni immediatamente via con me”.