European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
“Bugger off!” and “Betrayers, what are you doing here?”
"Andatevene!" e "Traditori, che cosa ci fate qui?" -
Although my husband was recognised as a partisan.
Although my husband was recognised as a partisan.
Anche se mio marito è stato riconosciuto come partigiano. -
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
Over at Maddau, when the resettled families had their annual meeting in the public cinema,
A Maddau, quando le famiglie reinsediate avevano il loro incontro annuale nel cinema pubblico, -
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
it was decided to have a silent protest march up to the cathedral.
si decise di fare una marcia di protesta silenziosa fino alla cattedrale. -
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Although the bishop did not allow that, we still went up there.
Anche se il vescovo non lo ha permesso, ci siamo comunque arrivati. -
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
At the police station, the police were already waiting with the fire brigade.
Alla stazione di polizia, i poliziotti ci stavano già aspettando con i vigili del fuoco. -
When we got up there, there was a barrier.
When we got up there, there was a barrier.
Giunti fin lì, c'era una barriera. -
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Some of our people jumped up and tried to clear the way.
Alcuni di noi si sono lanciati di scatto cercando di aprire un varco. -
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
All of a sudden they pointed these hoses at us and instead of a greeting, they soaked us.
Alla fine ci hanno puntato i tubi e al posto del saluto ci hanno scolati. -
On the other side the English were standing.
On the other side the English were standing.
Dall'altro lato stavano i piedi gli inglesi. -
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
I got so annoyed: “Oh, these are our confederates?”
Ero così arrabbiata: "Oh, questi sarebbero i nostri alleati?" -
We laughed into their faces.
We laughed into their faces.
Gli ridemmo in faccia. -
Our women - our mothers were crying and screaming.
Our women - our mothers were crying and screaming.
Le nostre donne - le nostre madri piangevano e gridavano. -
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
At that time I said: “If I could, I would jump into his face and rip his face apart.”
Dicevo allora: "Se potessi gli salterei sulla faccia e gliela spaccherei." -
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
In this situation, Austria being liberated, we being liberated,
Nello stesso momento in cui, l'Austria viene liberata, noi veniamo liberati, -
and you still have to face things like this, made us furious.
and you still have to face things like this, made us furious.
e devi ancora affrontare cose del genere, ci rendeva furiose. -
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Well, up to 1955, they were able to learn German and Slovenian in school, as it was a bilingual area.
Fino al 1955 potevano imparare il tedesco e lo sloveno a scuola, dato che era un'area bilingue. -
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All of a sudden, with the treaty, it was different again. A state treaty was around 1957.
All'improvviso con il trattato è cambiato di nuovo. Ci fu un trattato di stato intorno al 1957. -
The teachers went out onto the streets with the children
The teachers went out onto the streets with the children
I maestri andarono nelle strade con i loro ragazzi -
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
and protested that they couldn’t teach and learn Slovenian.
e protestarono perché non potevano più insegnare e imparare lo sloveno.