European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
The cellar had a vaulted ceiling with an empty space between the vaults.
e essendo a pianterreno, la cantina era a volti... voi sapete che i volti fanno così e poi fanno così... -
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
My father had taken off some tiles in the kitchen over one of these spaces.
allora nel mezzo c’è un vuoto, cioè tra un volto e l’altro c’è un vuoto. Papà aveva tolto una mattonella -
We hid our weapons, guns and everything else there.
We hid our weapons, guns and everything else there.
proprio sopra uno di quei vuoti lì, e lì ci mettevamo tutte, facevamo scorrere dentro le armi, le rivoltelle, i fucili, tutto quello che avevamo lo facevamo scorrere lì dentro... -
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
Then we’d put the tile back and cover it with a chest of drawers.
mettevamo la mattonella e ci tiravo sopra il cantarano, cioè il coso dove ci facevamo il pane. -
It was really hard to notice the hiding-place.
It was really hard to notice the hiding-place.
Per cui capisci tutto era... era veramente difficile poter vedere che lì ci fossero delle cose pericolose, perciò era diventato il punto dove tutto arrivava. -
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Torelli at a certain moment told me: “Laila, what you’re doing is not enough.
Però Torelli a un determinato momento dice: “Laila, non è abbastanza quello che fate, -
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
You do so much for the partisans and for us, but you need to think about what your future will be”.
perché voi fate tanto per i partigiani e per noi, però bisogna che cominciate a prendere coscienza di quello che sarà il vostro futuro”. -
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
I replied: “Well, let’s just hope it will be a little bit better than now”.
“Boh, speriamo che sia un po’ più buono di quello di adesso, però”. -
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
He said: “If you agree, organize a meeting with all the women you work with and I’ll get a communist leader to come”.
E allora dice: “Se sei d’accordo, prepara una riunione di tutte quelle che lavorano con te, e io faccio venire un dirigente comunista, se siete d’accordo”. -
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
To us, communists and socialists were just the same, what did we know about politics?
Perché per noi, capisci, i comunisti e i socialisti, non facevamo differenza, che ne capivamo noi di politica? -
We had never got involved in it.
We had never got involved in it.
Non l’avevamo mai fatta. -
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
With fascism, you could only read what they gave to you, and you didn’t even have the right to make comments.
Cioè il fascismo tu dovevi solo leggere quello che ti davano loro, non avevi neanche il diritto di commentare. E allora abbiamo fatto la prima riunione con Paolo Davoli, -
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
So before we did this meeting I met Paolo Davoli,
cioè prima mi ha fatto incontrare con Paolo Davoli, -
who explained how important it was for women to discuss their future.
who explained how important it was for women to discuss their future.
il quale mi ha spiegato quello che era importante per le donne, che dovevano discutere quello del loro futuro, perché quando avremmo -
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
After the war, women would take part in elections and have the same rights as men.
vinto la guerra, avremmo fatto le elezioni che le donne dovevano partecipare, cioè, capisci, spiegava che le donne dovevano conquistare i medesimi diritti degli uomini. -
That was great for us.
That was great for us.
Figurati quanto mi è... ci andava bene, per noi, -
At that point we understood that we could change our future,
At that point we understood that we could change our future,
questa faccenda; cioè, capisci, in quel momento ci siamo resi conto che il nostro futuro -
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
that we had to be more than partisans, acquire consciousness about our role.
poteva essere cambiato, che non era sufficiente operare come partigiane, ma bisognava avere anche una certa consapevolezza. -
But we were really so ignorant, it was sad.
But we were really so ignorant, it was sad.
E solo che eravamo talmente ignoranti che guarda era una cosa triste proprio, -
I set up two women support groups, we did two or three meetings.
I set up two women support groups, we did two or three meetings.
ho fatto due gruppi di difesa della donna con... e veniva un operaio,