European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I care about these stories.
I care about these stories.
Vedi, io ci tengo in quanto, come dire, -
Not so much for myself.
Not so much for myself.
non è per me stessa, -
Rather for the benefit they convey to those who listen and want to think about them.
Rather for the benefit they convey to those who listen and want to think about them.
ma ci tengo consapevole dell’utilità di chi ascolta queste cose e che vuole riflettere su queste cose. -
It was real life.
It was real life.
Perché è una realtà di vita, -
I’m not exaggerating things, even those episodes that are quite sensational.
I’m not exaggerating things, even those episodes that are quite sensational.
vedi che io non esagero, anzi certi episodi che sono eclatanti me li sono, come dire... non li presento per quello che sono, -
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it.
I rather focus on reflecting on them. It’s all about the 20th century, about the way we lived through it.
perché per me è importante la riflessione su questa realtà. E’ il Novecento, è di come abbiamo vissuto il Novecento, capisci? -
Activities after the war
Activities after the war
Attivitá nel dopoguerra -
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind.
I went back home. I knew I would find the same situation I had left behind.
Poi sono tornata a casa, ma sapevo che a casa avrei ritrovato quello che avevo lasciato. -
In the mountains I had become another person.
In the mountains I had become another person.
E tenendo conto che lassù mi ero formata un’altra personalità, -
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes,
I was respected and highly esteemed. Not only because of my stripes,
e avevo... ero molto rispettata non solo perché mi avevano dato i gradi, ma quando c’erano delle operazioni -
but because of the way I took care of difficult operations.
but because of the way I took care of difficult operations.
delicate da fare mi mandavano, per i collegamenti ecc. cioè ero molto valutata -
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said.
I didn’t want to go back home constantly having to listen to what my father or my brother said.
e non avevo, non intendevo più accettare di andare a casa dove dovevo domandare che cosa dovevo fare, cioè per essere costantemente... subire l’osservazione “ma tuo fratello dice, ma tuo padre dice, ecc.”. -
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore.
As soon as I got home I told my father I didn’t want to work at home anymore.
Come sono venuta a casa ho detto con mio padre: “Io non voglio più lavorare in casa, -
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
I wanted to shape my own life, find a job and become self-sufficient.
ma voglio trovare una dimensione di vita mia, trovarmi un tipo di lavoro per quale essere indipendente e poter dare il meglio di me stessa, -
At home I felt repressed. My father agreed.
At home I felt repressed. My father agreed.
perché in casa sono soffocata”. E papà ha accettato. -
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
I started working, setting up women sections and the feminist movement.
Allora ho cominciato a lavorare, costruire le cellule femminili, costruire il movimento femminile, -
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
I studied in a party school and was sent to take care of trade-unions.
e poi mi hanno chiesto di fare il lavoro... cioè di... ho fatto una scuola di partito -
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
I started to get involved in the movement for the protection of women’s rights.
poi mi han mandato a fare il lavoro sindacale e lì ho cominciato il lavoro di difesa dei diritti delle donne. -
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
I had decided I would work for all those who had died, to accomplish what they had hoped for.
In quel momento avevo determinato quella scelta, che avrei lavorato in sostituzione di quelli che erano morti e per realizzare le cose a cui aspiravano, -
Their dreams were also mine.
Their dreams were also mine.
che in definitiva erano anche le cose mie, capisci?