European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”.
I was told that they would be grouping together all women in a special unit called “information office”.
Dal comando di brigata mi hanno detto: “Oggi, adesso spostiamo tutte le donne e formiamo una formazione di donne che deve, con il compito... – lo chiamavano “ufficio informazione”, -
This unit was to take care of communications within the brigade,
This unit was to take care of communications within the brigade,
cioè servizio informazione – con il compito di mantenere il collegamento con la brigata -
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc.
with the other units and the outside, and also undertake surveillance, seek information, etc.
e il collegamento fuori, cioè il collegamento di tutta la brigata, il collegamento con le altre formazioni, il collegamento fuori della brigata e anche il servizio di vigilanza, cioè informazioni, ecc. ecc.”. -
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive.
I went to Vetto and waited for the other women partisans to arrive.
E io sono andata a Vetto, sono andata a Vetto e ho aspettato che arrivassero tutte le altre partigiane. -
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group?
The commissioner asked me: “Laila, would you be willing to take charge of the group?
Allora viene giù il commissario e mi dice: “Laila, te la senti di prendere la responsabilità del gruppo? Tu sarai il comandante delle staffette, -
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”.
You’ll be the one in charge for all the dispatch riders who are part of this unit”.
la responsabile del gruppo delle staffette che operano in questa formazione”. -
I accepted and we started to work.
I accepted and we started to work.
Io dico di sì, ho detto di sì e abbiamo cominciato a operare con tutto il lavoro... -
The problem was there was so much work that we often didn’t even manage to get any sleep.
The problem was there was so much work that we often didn’t even manage to get any sleep.
però il lavoro era talmente grande che alle volte non riuscivamo nemmeno a dormire -
We weren’t only taking care of communications,
We weren’t only taking care of communications,
perché non solo facevamo tutto questo lavoro di collegamento, ma facevamo anche il lavoro -
but also led the way when units had a job to do.
but also led the way when units had a job to do.
di battistrada, di staffette quando le formazioni andavano in determinati posti. -
When they blew up the Cerresola Bridge, which is 3 or 4 kilometres from Ciano, they asked me to lead the way.
When they blew up the Cerresola Bridge, which is 3 or 4 kilometres from Ciano, they asked me to lead the way.
Ad esempio quando hanno fatto saltare il ponte della Cerezzola, che è a 3 o 4 Km da Ciano, mi hanno chiesto di fare la staffetta alla formazione: -
There were three units from three detachments, led by Gianni, who told me to go ahead.
There were three units from three detachments, led by Gianni, who told me to go ahead.
erano 3 squadre di 3 distaccamenti comandati da Gianni, da quell’ufficiale che ti ho detto che conoscevo, il quale ha detto: “Laila, tu vai davanti”. -
When I was moving around I was always armed.
When I was moving around I was always armed.
Allora, anche lì, io non ero vestita in borghese, però portavo io... quando mi spostavo io ero sempre armata, -
At night I carried a big gun, which could have easily killed somebody.
At night I carried a big gun, which could have easily killed somebody.
a seconda dei posti dove andavo, se mi spostavo di notte tenevo la rivoltella che poteva anche ammazzare qualcheduno; -
If I was going in dangerous areas I’d carry a smaller gun, a Beretta six-something, as it was easy to hide.
If I was going in dangerous areas I’d carry a smaller gun, a Beretta six-something, as it was easy to hide.
se mi spostavo in zone pericolose, prendevo, avevo una piccola rivoltella, una Beretta, una 6 e qualche cosa, che adesso non mi ricordo bene il calibro, perché era molto... -
As he saw the gun, Gianni told me: “Laila, what’s that for!”
As he saw the gun, Gianni told me: “Laila, what’s that for!”
facilmente insomma riuscivi a nasconderla. E Gianni vede la rivoltella e dice: “Ma, Laila!”. -
I told him we should agree on a plan: “I’ll go ahead and come back.
I told him we should agree on a plan: “I’ll go ahead and come back.
Dico: “Guarda, ci mettiamo d’accordo. Io vado davanti, ecco, poi torno indietro. -
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear.
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear.
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”. -
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger,
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger,
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro -
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist.
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist.
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella,