European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
if you said something bad about the fascists, there was the risk and the danger, if you expressed it outside of your home, that your parents would be punished.
se tu dicevi male dei fascisti c’era il rischio e pericolo che se lo esprimevi fuori dalla casa, i genitori venissero puniti. -
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
And because of that, even when they spoke in the stables, they would say, “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, which meant "children, be careful, you shouldn't talk about anything that you hear at home".
E per cui anche nelle stalle quando parlavano, dicevano: “Ragasol, vueter guai s’adgiv quèl”, cioè “bambini state attenti, non dovete dir niente di quello che sentite in casa”. -
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Through this, ever since we were children, we knew that we had to keep quiet, that it was dangerous for us and our family to do certain things.
Per cui fin da piccoli sapevamo che dovevamo tacere, che era pericoloso per noi e per la famiglia fare qualche cosa. -
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Then I came to Reggio. Our family moved to Reggio since the boys were studying...
Poi io vengo a Reggio, la famiglia si sposta a Reggio perché i ragazzi studiano, -
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
That is, my brother had gone to high school at a boarding school in Parma and they were starting...
cioè mio fratello aveva fatto il ginnasio a Parma, in collegio a Parma, e cominciano... -
There was a need to move closer to the city.
There was a need to move closer to the city.
c’è l’esigenza di avvicinarsi alla città, -
They bought a house on Dalmazia Street
They bought a house on Dalmazia Street
hanno comperato una casa lì in via Dalmazia, -
and my life changed completely.
and my life changed completely.
e anche per me la vita cambia completamente; -
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
coming from the traditions, the farm life, which was based on conservatism, the traditionalism, having to be careful about what you said...
perché dalla tradizione, dalla cultura contadina che è fatta di conservatorismo, di tradizionalismo per cui “stai attenta a quel che dici”, “chissà che cosa dicono”... -
and the women were constantly being treated like nobodies.
and the women were constantly being treated like nobodies.
poi le donne costantemente considerate una nullità, -
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
In fact, I used to be told even in my own home, "Shut up. You are a woman."
infatti “taci che sei una donna” me lo sentivo dire anche in casa mia. -
And my mother, poor woman, thought this was right.
And my mother, poor woman, thought this was right.
Mia madre poi, poveretta, ne aveva un culto di queste cose. -
Here, I instead started meeting women that went to work
Here, I instead started meeting women that went to work
Qui incontro invece le donne che vanno a lavorare, -
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
and Dalmazia Street was a street where the working-class elites of the city lived.
e soprattutto via Dalmazia è una via dove abita l’élite operaia della città. -
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
There were factory technicians, gas technicians, water technicians.
Vi erano i tecnici delle Reggiane, i tecnici del gas, i tecnici dell’acqua, cioè... -
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
They were a very bright, mature and well-prepared group of working class people.
c’è un tipo di classe operaia molto consapevole, molto matura, molto preparata, -
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
We moved there in 1938; I had just turned 17. We had a restaurant with a bar.
e gli anziani siccome io sono sempre stata molto curiosa, io siccome avevamo un ristorante, allora si chiamava trattoria, e avevamo il bar, il gioco da bocce, ecc. -
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
Although I was quite young, I was very curious. I had always been like that.
io pur ragazzina, perché avevo… siam venuti nel ’38 a Reggio, avevo appena 17 anni, ero estremamente curiosa -
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
The older men liked me. They started to explain to me what I had known only in general terms.
e gli uomini anziani mi avevano preso a ben volere, e hanno cominciato a spiegarmi quello che io sapevo… relativamente, -
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
What fascism really was, the real reasons behind its existence,
cioè cos’era praticamente il fascismo, che per me era solo violenza, era solo ignoranza,