European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and the person inside asked me who I was.
and the person inside asked me who I was.
c’era uno dentro “avanti, chi sei?” -
As I replied “Porta”, he told me to go out.
As I replied “Porta”, he told me to go out.
“Porta” “Vai fuori”; -
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
I knocked again, and he sent me out again, for three times.
torno a bussare, torno dentro, mi ha fatto andare fuori tre volte -
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”.
e poi mi ha detto “non sai che a venir qui devi salutare alla romana?” -
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less,
e gli ho detto “allora signore, io per meno ho fatto quasi quattro anni di confino” -
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.
dice “io ti ci mando ancora” “magari, se io devo star qui a vivere alle sue dipendenze mi rimandi -
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
He eventually told me to go home, but it gives you an idea ...
al confino che io sto meglio che qui” “Vai a casa, vai a casa!” cioè c’erano anche queste cose. -
Arrest while in the army
Arrest while in the army
Arresto durante servizio militare -
There was one rule back then.
There was one rule back then.
Allora c’era una regola da rispettare, -
At Reggiane we manufactured airplanes
At Reggiane we manufactured airplanes
chi lavorava alle Reggiane, siccome lì si fabbricavano gli aeroplani -
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport –
– you can still see one of the airplanes we made, it’s at the Reggio Emilia airport –
(ce n’è uno ancora, se lo vuoi andare a vedere, all’aeroporto di Reggio è lì coperto, quello lì era uno di quelli che si faceva alle Reggiane): -
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force,
so the young workers of Reggiane who were called into the Army were entitled to serve in the Air Force,
i giovani dipendenti delle Reggiane che andavano a militare avevano il diritto di andare in aviazione, -
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy.
while those who worked at Lombardini Motori, manufacturing ship engines, usually served in the Navy.
invece i dipendenti della Lombardini Motori che facevano i motori per le navi, andavano in marina. -
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training.
I was called up for military service, went to Bologna and then to Orvieto, where I completed the recruit training.
Io sono andato militare, dopo da Bologna diamo andati a Orvieto, ho completato il CAR; -
After that, we were transferred to different places.
After that, we were transferred to different places.
finito il CAR ci hanno trasferito, io sono andato in un aeroporto -
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.
I was sent to an airport near Rome, in a small village called Furbara.
in Roma, in un paesino che era una frazione di Roma che si chiama e si chiama tuttora Furbara: -
Our units were sent to mount guard in Rome,
Our units were sent to mount guard in Rome,
qui viene il bello, noi da lì i vari reparti andavano a far la guardia a Roma, -
so we went to Palazzo Venezia.
so we went to Palazzo Venezia.
allora siamo andati a far la guardia a Palazzo Venezia. -
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:
Throughout the week, every night a different unit was in charge of this:
Durante la settimana una notte ci andavano gli aviatori, -
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.
one night it was the Air Force, one night the artillerymen, and so on.
una sera gli artiglieri, cioè erano scaglionati così.