European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“So you think that if we get married, hand out the information they need, they’d let me go to Varese?
“Per Dio, ci sposiamo, diamo alle autorità le informazioni che loro hanno bisogno e tu credi che mi lascino a Varese? -
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Would you be happier if I’m tortured? You’re really joking”.
Ma io dico, ma sei più contento che mi torturano? Tu hai voglia di scherzare”. -
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
I added, “I took this decision, why should I leave now?”
E poi dico: “Scusami, io ho fatto questa scelta, per quale motivo io devo venir via?”. -
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
To which he replied: “If you stay here, you’re not worthy of raising my children”.
E lui mi dice: “Se tu resti qui, diventi una donna indegna di educare i miei figli”. -
That was really it, I couldn’t take it anymore.
That was really it, I couldn’t take it anymore.
Ecco, lì io non c’ho più visto. -
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
In the past we had already argued over the role of the woman in the family.
Già avevamo avuto delle forti discussioni sul compito della donna nella famiglia, -
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
I couldn’t tolerate being considered as a nobody.
perché io non accettavo di essere considerata una nullità, -
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
I couldn’t stand the fact that a man would marry me only to have a maid and someone who would give birth to his children.
che l’uomo mi sposava per avere una serva tuttofare e che gli faceva anche i figli, e chi comandava, -
That he would then be the one in charge.
That he would then be the one in charge.
chi decideva in casa era l’uomo. Ecco, io questo non riuscivo -
It was often a matter of discussion, even with my father,
It was often a matter of discussion, even with my father,
a capirlo e di conseguenza ero oggetto di continua discussione, discutevo anche con mio padre su questo -
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
although he was a very democratic and open-minded person who understood certain issues. My boyfriend didn’t.
ma solo che mio padre era una persona molto democratica e anche evoluta, ecco, che certi discorsi li capiva. Lui no, lui diceva che la donna... è l’uomo che decide. -
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
I told him: “Giving birth to a child for a man is just a matter of seconds.
Scusami veh, un figlio è per te l’atto di un momento, -
I share my life with him for nine months. He lives in me,
I share my life with him for nine months. He lives in me,
per me nove mesi gli do la mia vita, per nove mesi il figlio vive dentro di me, -
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
I’m the one who feeds him, who looks after him and gives him a chance to live.
e poi dopo sono io che lo alimento, sono io che lo accudisco, sono io che gli do la possibilità di vivere... -
And you tell me that I have no decisional power, that I can’t say how he should grow up?”
And you tell me that I have no decisional power, that I can’t say how he should grow up?”
e io non ho nessun potere decisionale, nemmeno di discutere come questo ragazzo deve crescere... beh ma dico, scherziamo? -
His reply was simply that it’s up to the man to take decisions at home. So I told him he could go home and be the man of the house there,
His reply was simply that it’s up to the man to take decisions at home. So I told him he could go home and be the man of the house there,
Dice: “In casa chi comanda è l’uomo”. Beh, dico: “Adesso tu vai a casa, a comandare a casa tua, -
while I’d go back to the mountains, because that was the choice I had made.
while I’d go back to the mountains, because that was the choice I had made.
che io vado in montagna, io resto dove sono perché questa è un scelta che ho fatto”. -
It wasn’t an easy decision, after so many years of engagement.
It wasn’t an easy decision, after so many years of engagement.
Non era una scelta facile, allora, perchè dopo tanti anni di fidanzamento -
Staying with him was what I had envisioned for my future. Now I put an end to it.
Staying with him was what I had envisioned for my future. Now I put an end to it.
era ciò che io avevo scelto per il mio futuro ecco, che io dovevo dargli un taglio netto a questo futuro, -
I also had to take into account that I might have no other chance to get married.
I also had to take into account that I might have no other chance to get married.
e per me non era una cosa facile, dovevo mettere nella mia mente anche il fatto che forse non mi sarei più sposata,