European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear.
If I don’t feel like walking back all the way I’ll whistle. That means the way is clear.
Se non ho voglia di far la strada vi faccio un fischio che vuol dire che la strada è libera”. -
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger,
If by any chance I see an enemy unit and can’t make it back or alert you about the danger,
Dico: “Però buttacaso, se io mi trovo che vedo una formazione, se non riesco a tornare indietro, perché può darsi anche che mi bloccano, se non riesco a tornare indietro -
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist.
I don’t care if I have to shoot myself in the stomach, as I kept the gun around my waist.
o a darvi voce del pericolo, io guarda Gianni che anche a costo di piantarmi io la pallottola nella pancia – perché la rivoltella la tenevo nascosta qui, dico – io faccio sparare la rivoltella, -
They won’t see it the way I’m carrying it. At least I can warn you by firing a shot. That’s the only reason I’m carrying the gun”.
They won’t see it the way I’m carrying it. At least I can warn you by firing a shot. That’s the only reason I’m carrying the gun”.
perché loro non la vedono, come l’ho messa, almeno vi do il “stai attento” perché il rumore è quello che è, ma la porto solo per questo”. -
He asked me if I was crazy, and I replied I wasn’t: “Don’t you realize I’m responsible for three units?”
He asked me if I was crazy, and I replied I wasn’t: “Don’t you realize I’m responsible for three units?”
E lui: “Ma sei matta?”. “No, non sono matta – dico – ma ti rendi conto che io ho la responsabilità di tre squadre?”. -
I’m telling you this to show how reliable we were in our duties, how responsible we felt.
I’m telling you this to show how reliable we were in our duties, how responsible we felt.
Cioè vedi, ti dico questo per dirti che ... eravamo responsabili del nostro lavoro, cioè sentivamo la responsabilità del nostro compito; -
I wasn’t the only one: all the women who were taking care of these duties were ready to face danger.
I wasn’t the only one: all the women who were taking care of these duties were ready to face danger.
e se c’era anche pericolo la ragazza non era una cosa che facevo solo io... cioè le ragazze che avevano questa responsabilità andavano anche nel pericolo. -
We went on working like this.
We went on working like this.
E abbiamo continuato il lavoro così. -
At a certain point there were around thirty of us. Then they split us into two groups.
At a certain point there were around thirty of us. Then they split us into two groups.
Abbiamo sempre continuato... c’è stato un momento che eravamo addirittura una trentina, poi ci divisero: -
One group took care of political campaigning with the population to gain support,
One group took care of political campaigning with the population to gain support,
una parte faceva il lavoro politico di collegamento con la popolazione per avere l’aiuto della popolazione, -
while we went on doing our usual tasks.
while we went on doing our usual tasks.
noi continuiamo a fare il nostro lavoro: collegamenti, ecc. -
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back.
On the 25th of April I was at the brigade headquarters. I was told to get my unit ready to go back.
Arriviamo al 25 aprile, sono al comando di brigata, al comando di brigata mi dicono: “Prepara la formazione per rientrare”. -
We had all been waiting impatiently for that moment.
We had all been waiting impatiently for that moment.
Io aspettavo con ansia, cioè tutti quanti noi, -
I had been in the mountains for nine months, away from my family.
I had been in the mountains for nine months, away from my family.
erano nove mesi ormai che ero in montagna, lontano dalla famiglia; -
I had taught a woman who worked in a restaurant in Vetto the way to my house.
I had taught a woman who worked in a restaurant in Vetto the way to my house.
c’era una di un ristorante di Vetto che gli avevo insegnato a andare a casa mia per cui il collegamento... -
Once a week, when she went to Reggio to buy supplies, she’d bring me news about my family and give them mine.
Once a week, when she went to Reggio to buy supplies, she’d bring me news about my family and give them mine.
ecco lei una volta alla settimana veniva a far la spesa a Reggio e allora mi parlava della mia famiglia ecc. e portava le mie notizie. -
I was at the end of my strength.
I was at the end of my strength.
Comunque desideravamo... d’altra parte ero all’estremo della forza fisica. -
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins.
It was because of the way we lived, the shortage of food, the lack of vitamins.
Guardate che il modo come vivevamo, la mancanza di alimentazione sufficiente, la mancanza di vitamine... -
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.
My legs hurt so much that before I went somewhere, I had to warm up like horses do before they run.
avevo... prima di partire dovevo scaldare le gambe come i cavalli quando devono fare la corsa, perché come mi alzavo avevo un mal di gambe tremendo. -
I had a bad inflammation of the gums.
I had a bad inflammation of the gums.
Poi m’era venuta tutta una infiammazione cioè, le gengive