European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANNPIA is the National Association of Persecuted Italian Political Antifascists,
ANPPIA vuol dire Associazione Nazionale Perseguitati Politici Italiani Antifascisti, -
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
and, whenever we can, we work to tell everyone about our stories.
che noi dove possiamo raccontiamo dappertutto e facciamo in modo. -
The tough return home
The tough return home
Difficile ritorno a casa -
I came home by train.
I came home by train.
Son tornato a casa in treno, -
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
We left one morning and arrived at Lake Constance, in Switzerland.
allora siam partiti un mattino e siamo finiti al lago di Costanza, in Svizzera: -
As we got there, the train stopped working,
As we got there, the train stopped working,
quanto siamo arrivati il treno non funzionava più, -
so we had to wait two days before we found another one.
so we had to wait two days before we found another one.
siamo stati lì due giorni poi abbiamo trovato un altro treno, -
It took us one and a half days to reach Como,
It took us one and a half days to reach Como,
in una giornata e mezzo siamo venuti a Como, -
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
because everything had been destroyed and there was only one railroad track working.
perché poi era tutto distrutto, c’era un binario che andava ma non da fare i furbi. -
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
Since there was no way to get to Milan, we had to spend two more days in Como.
A Como siamo stati lì due giorni perché non c’era il mezzo per raggiungere Milano; -
When we finally reached Milan
When we finally reached Milan
quando siamo arrivati a Milano -
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
we were told that the line headed to Emilia Romagna had left already.
ci hanno detto “la colonia per l’Emilia Romagna è partita”: -
They were using old trucks, whatever was left,
They were using old trucks, whatever was left,
facevano con dei camion vecchi, con quello che avevano -
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
because the railroad bridge in Piacenza had been bombed.
perché il ponte della ferrovia a Piacenza era stato bombardato, -
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
We stayed there two days, before someone suggested we should get on a train to Padova and then to Ponte Lagoscuro,
allora siamo stati lì due giorni poi qualcuno ci ha suggerito “bisogna che andiate in treno da Padova a Ponte Lagoscuro, -
since trains were able to pass the Po river there.
since trains were able to pass the Po river there.
che là il treno passa il Po”, -
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
That’s what we did: we went to Padova, then to Ferrara, and finally made it to Bologna.
infatti abbiamo fatto quella linea lì, siamo andati a Padova, poi Ferrara poi siamo andati a Bologna. -
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
In Bologna we were supposed to stay in a barrack for two days,
A Bologna dentro alla caserma dove dovevamo stare due giorni, -
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
but I went out with two or three comrades and we managed to find a SARSA bus.
sono andato fuori con altri due o tre e abbiamo trovato un pullman della SARSA: -
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
We asked the driver if he was heading towards Reggio and if we could hop up, and he happily consented.
“Va a Reggio, ci prende su?” “Perbacco”.