European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I had already been reduced to the ranks:
I had already been reduced to the ranks:
a me avevano già tolto tutti i gradi, -
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved.
mi avevano tolto tutto poi avevo anche un po’ la barba lunga, ero un po’ malmesso. -
As we set off, those who were on the railcar with us were curious.
As we set off, those who were on the railcar with us were curious.
Si parte e durante il percorso, la gente era curiosa: -
On other occasions, such as the day I was interned,
On other occasions, such as the day I was interned,
in quel momento non è che ci fosse disponibilità su un vagone, in altri casi lo facevano -
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.
ad esempio quando sono andato al confino, che eravamo in diciotto avevamo un carro per noi, si stava tutti lì e non c’era nessuno. -
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,
Lì la gente ha cominciato a chiedere “cos’hai fatto?” -
and I did what I could to have them do so.
and I did what I could to have them do so.
e io ci tenevo anche a farmelo chiedere, -
I became the star of the railcar, everybody handed me something,
I became the star of the railcar, everybody handed me something,
così sono diventato popolare su quella carrozza, tutti mi davano qualcosa, -
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
da fumare… ; i carabinieri non sapevano cosa dire, -
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
sai non puoi mica andare a dire se uno ti offre una sigaretta, -
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
sono cose che se hai un mezzo per nasconderlo va bene se no così non puoi mica. -
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Solo che a Firenze poi i carabinieri hanno deciso di scendere, -
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
il perché l’ho capito dopo, perché hanno interrotto la comunicazione che avevo con questa gente e nell’altro treno -
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
che abbiamo preso c’è stata meno confusione dopo, Bologna-Reggio Emilia. -
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
A Reggio Emilia mi portano subito in Questura, -
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
e là comincia la storia di questo, quello, quest’altro, però io avevo sempre il dramma di questa lettera, -
I would have never told anything to the authorities,
I would have never told anything to the authorities,
io certe cose non le dicevo neanche perché le avrei dette per niente, -
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
quando Pagliarello ti chiedeva una cosa aveva la lettera in mano non sapevi cosa rispondere. -
At a certain point, although I was handcuffed,
At a certain point, although I was handcuffed,
In Questura ho avuto una cosa non bella perché avevo le manette, -
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
ho visto con la coda dell’occhio che lui da dietro cercava di fare il furbo,