European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
the responsibility, not only as one regards one’s own behavior, but also towards one’s comrades.
the responsibility, not only as one regards one’s own behavior, but also towards one’s comrades.
la responsabilità, non solo nei confronti del proprio comportamento, ma anche nei confronti dei propri compagni. -
If a comrade was wounded, you would rescue him.
If a comrade was wounded, you would rescue him.
Se un compagno era ferito, lo avresti soccorso. -
Even if he fell, you would rescue his body so that the enemy wouldn’t get him and desecrate his body.
Even if he fell, you would rescue his body so that the enemy wouldn’t get him and desecrate his body.
Anche se cadesse, prenderesti il suo corpo per non lasciarlo profanare dal nemico. -
It was a matter of honor; you would not hesitate to risk your own life.
It was a matter of honor; you would not hesitate to risk your own life.
Era una questione d'onore; non avresti esitato a rischiare la tua stessa vita. -
Once I dragged a fatally wounded comrade almost three kilometers.
Once I dragged a fatally wounded comrade almost three kilometers.
Una volta ho trascinato un compagno ferito a morte per quasi tre chilometri. -
Luckily, the Germans knew that a Partisan brigade was somewhere in the vicinity,
Luckily, the Germans knew that a Partisan brigade was somewhere in the vicinity,
Per fortuna i tedeschi sapevano che c'era una brigata partigiana da qualche parte nelle vicinanze, -
so they chose not to hunt me down directly but tracked me through the shooting lines.
so they chose not to hunt me down directly but tracked me through the shooting lines.
così hanno scelto di non darmi direttamente la caccia ma di seguirmi attraverso la linea di tiro. -
That time I was almost sure I would die too.
That time I was almost sure I would die too.
Quella volta ero quasi certo che sarei morto anch'io. -
Honor prevailed over thoughts of self survival in such moments.
Honor prevailed over thoughts of self survival in such moments.
L'onore prevaleva sulle questioni di sopravvivenza personale in quei momenti. -
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society,
It was one year later when the army ‘lent’ me to civilian society,
Fu un anno dopo quando l'esercito mi ha 'prestato' alla società civile, -
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory.
to help organize Slovenian Partisan schooling in the entire Primorje territory.
per aiutarea organizzare la Scuola Partigiana slovena in tutto il territorio di Primorje. -
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit.
I had always collaborated in the Karst. Then I returned once again to the unit.
Ho sempre collaborato nel Carso. Poi sono tornato ancora una volta all'unità. -
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings.
I was very active in cultural matters: I wrote songs, recited at meetings.
Ero molto attivo nelle questioni culturali: scrivevo canzoni, recitavo alle adunanze. -
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade.
Brigades were named after poets, I was in the Kosovel brigade.
Le brigate prendevano i nomi di poeti, io ero nella brigata Kosovel. -
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade.
There was also the Gregorcic battalion and the Levstik brigade.
C'erano anche il battaglione Gregorcic e la brigata Levstik. -
Culture and combat were amalgamated at the time.
Culture and combat were amalgamated at the time.
Cultura e combattimento erano amalgamati a quel tempo. -
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed,
I had founded schools, taught, been the district headmaster and I don’t know what all, anything that was needed,
Avevo fondato suole, insegnato, preside del distretto e non so che altro, tutto ciò che era necessario, -
I’d recited my poems at many a meeting…
I’d recited my poems at many a meeting…
Avevo recitato le mie poesie in molte riunioni... -
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day.
It was 1944 and we were sure the war would end almost the very next day.
Era il 1944 e eravamo sicuri che la guerra sarebbe finita quasi il giorno dopo. -
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners.
I was called back to the armed forces yet again. They put me among the miners.
Sono stato richiamato di nuovo nelle forze armate. Mi hanno messo tra i minatori.