European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.
something like second lieutenant, but I had no intention of building a military career.
qualcosa come un sottotenente, ma non avevo alcuna intenzione di costruirmi una carriera da militare. -
I deserted the army in September 1945.
I deserted the army in September 1945.
Io ho abbandonato l'esercito nel settembre del 1945. -
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do.
I wanted to study and I believed that I fought for that too, for my own personal freedom, for the right to decide for myself what I would do.
Volevo studiare e credevo di lottare anche per quello, per la mia libertà personale, per il diritto di decidere da solo cosa avrei fatto. -
I didn’t want anybody else deciding for me.
I didn’t want anybody else deciding for me.
Non volevo che qualcun altro decidesse per me. -
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet.
I wanted to study Slovene; as I had never attended Slovene schools, my knowledge of the language was deficient, and I was a poet.
Volevo studiare lo sloveno; siccome non avevo mai frequentato scuole slovene, la mia conoscenza della lingua era carente e io ero un poeta. -
That was all just retold rather harshly, but they understood. There were no charges brought against me.
That was all just retold rather harshly, but they understood. There were no charges brought against me.
Tutto questo è stato ridetto molto più duramente, ma hanno capito. Non ci sono state accuse a mio carico. -
I had deserted in September and it was December before I received my certificate of discharge.
I had deserted in September and it was December before I received my certificate of discharge.
Avevo disertato in settembre e era dicembre quando ricevetti il mio certificato di congedo. -
For three months I had been de facto, and I might very well have been charged with desertion before a military court.
For three months I had been de facto, and I might very well have been charged with desertion before a military court.
Per tre mesi ero stato de facto e avrei potuto benissimo essere accusato di diserzione davanti a un tribunale militare. -
It was another of my crazy maneuvers that had simply worked out well.
It was another of my crazy maneuvers that had simply worked out well.
Era un'altra delle mie folli manovre che aveva semplicemente funzionato bene. -
They had understood this powerful desire of mine to study
They had understood this powerful desire of mine to study
Avevo capito questo mio forte desiderio di studiare -
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission.
and they turned a blind eye towards the fact that I had broken the law, that I had deserted the unit without anyone’s permission.
e hanno chiuso un occhio sul fatto che avevo infranto la legge, che avevo abbandonato l'unità senza il permesso di nessuno. -
I just left.
I just left.
Me ne andai. -
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna.
Our unit was the Gubcev brigade with its seat in Postojna.
La nostra unità era la brigata Gubcev con sede a Postumia. -
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone,
Every day I tested: I have to go studying, leave it alone,
L'ho testato ogni giorno: devo andare a studiare, lascia stare, -
we have other worries, and you know how invaluable you are to us.
we have other worries, and you know how invaluable you are to us.
abbiamo altre preoccupazioni e tu sai quanto sei prezioso per noi. -
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop.
I was immediately nominated for some medals, but I just didn’t stop.
Sono stato subito nominato per alcune medaglie, ma non mi sono fermato. -
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight!
Once the commander finally lost his temper and said: I’m sick of you! Just get out of my sight!
Una volta il comandante perse finalmente la pazienza e disse: sono stufo di te! Basta, esci dalla mia vista! -
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell!
He only meant get out of his room at headquarters, but I played dumb and said: Ok, Ok, I’ll go to hell!
Intendeva solo di uscire dalla sua stanza del quartier generale, ma ho fato il finto tonto e ho detto: Ok, ok, vado all'inferno! -
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
And I went straight to the station in Postojna and I hopped onto the very first train.
E sono andato direttamente alla stazione di Postumia e sono salito sul primo treno. -
Relationships back then were much more humane.
Relationships back then were much more humane.
Le relazioni allora erano molto più umane.