European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
We were isolated. We only got out of the cell in our release time, for half an hour.
Eravamo isolati. Potevamo uscire dalla cella solo mezz'ora durante l'ora libera. -
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
We had to keep distance to the others and were not allowed to talk.
Dovevamo rimanere distanti tra noi e non potevamo parlare. -
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
There was one bed under the window, the other bed was tipped up on the wall
Un letto stava sotto la finestra, l'altro era attaccato al muro -
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
and the third man had to lie on the floor on mattresses.
e il terzo era un materasso steso a terra. -
We even had to relieve ourselves in the cell.
We even had to relieve ourselves in the cell.
Si viveva così nelle celle. I bisogni andavano fatti lì dentro. -
We had no work at first.
We had no work at first.
All'inizio non avevamo un lavoro, -
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
Later on, we were given some work. We had to untie and undo jute
poi ce ne diedero uno: dovevamo slacciare e disfare la juta -
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
from the threshing machines. There was always so much dirt in the cell.
che la trebbiatrice aveva automaticamente unito. La cella era sempre sporca. -
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
Later on we had to put our prison clothes and shoes outside in the evenings,
La sera ci facevano lasciare i vestiti e le scarpe fuori dalla cella. -
because they were frightened that we would escape.
because they were frightened that we would escape.
Avevano paura che scappassimo. -
I received mail from my sister.
I received mail from my sister.
Ricevevo lettere da mia sorella. -
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often.
She reported about things and sent greetings from my parents, too – and wrote about scientific subjects quite often.
Mi salutava da parte dei miei genitori e parlava spesso di argomenti scientifici -
That animated discussions, because we were three men.
That animated discussions, because we were three men.
che creavano una discussione tra noi tre in cella. -
The other two were there because of ‘the sports case’, as well.
The other two were there because of ‘the sports case’, as well.
Anche gli altri due erano lì per il "Processo Sport". -
Later on I got permission to learn shorthand writing.
Later on I got permission to learn shorthand writing.
Poi mi diedero il permesso di imparare la stenografia. -
But for practicing we only had a slate.
But for practicing we only had a slate.
Per esercitarci avevamo solo una lavagnetta. -
On that of course shorthand – is quite an illusion.
On that of course shorthand – is quite an illusion.
La stenografia su lavagnetta era ovviamente un'illusione, -
But still I learned it.
But still I learned it.
però qualcosa ho imparato. -
Ban of "Fichte", Illegality
Ban of "Fichte", Illegality
Divieto di "Fichte", Illegalità -
We were ready for getting prohibited.
We were ready for getting prohibited.
Ci eravamo già preparati a essere banditi.