European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
So, in the camp, where he had been before they changed his documents in the assessment
Così nel campo dove eravamo prima, scambiarono i documenti nel giudizio. -
they made the antifascist into an SS-man.
they made the antifascist into an SS-man.
Avevano fatto di un antifascista un uomo delle SS -
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
And an SS-man had already gone home as an antifascist!
e un ufficiale delle SS era già tornato a casa perché creduto antifascista. -
I did report that later on.
I did report that later on.
Più tardi lo comunicai. -
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
We went over to Munsterlager which had the same pattern;
Poi arrivammo a Munsterlager e di nuovo tornavano i soliti schemi: -
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
corporals, sergeants and so on, they were in command there.
sottufficiali e sergenti che avevano il dominio sul campo. -
“Don’t let yourself get released towards the east!”
“Don’t let yourself get released towards the east!”
"Non fatevi rilasciare all'est!" -
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
In October 1946 I got on a transport to West-Berlin.
Ad ogni modo, nell'ottobre del '46 mi portarono a Berlino Ovest. -
This is how I got home from war captivity.
This is how I got home from war captivity.
Vivevo già a Berlino Ovest e così, dopo la prigionia di guerra, tornai a casa. -
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
My parents lived somewhere else, as they had been bombed out.
I miei genitori vivevano da un'altra parte, li avevano bombardati. -
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
And now the new life began after all these incidents that you experienced over the years.
Così, in seguito a tutte le vicende vissute in quegli anni, iniziò la mia nuova vita. -
Italy, Tunesia, capture
Italy, Tunesia, capture
Italia, Tunisia, cattura -
We got to Naples.
We got to Naples.
Arrivammo a Napoli. -
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
There was a ship, which had been declared as a hospital ship (with a red cross on it) –
Lì c'era una nave, dichiarata come ospedaliera (con il disegno di una croce rossa) -
that had been transporting ammunition.
that had been transporting ammunition.
che trasportava munizioni. -
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
The Italian members of the resistance found out about it and the ship was bombarded.
La notizia giunse ai partigiani e la nave venne bombardata. -
And we had to take the wounded into hospital.
And we had to take the wounded into hospital.
Dovevamo portare i feriti all'ospedale. -
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Often ships were declared as hospital ships but transported ammunition.
Questo succedeva spesso: navi dichiarate come ospedaliere trasportavano munizioni. -
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
From Naples we were flown to Tunisia in a Ju52.
Da Napoli arrivammo in Tunisia con lo Ju 52. -
It flew close to sea level – it never went higher.
It flew close to sea level – it never went higher.
Volava sempre a livello del mare, non si alzava mai.