European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There was no way of rescuing them.
There was no way of rescuing them.
Non potevamo salvarli. -
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
When we came to Tunisia they said at the airport: “What do you want here?”
Fummo molto fortunati. Quando poi arrivammo in Tunisia all'aeroporto ci dissero: "Cosa volete ancora?" -
Many people or many soldiers were heading back.
Many people or many soldiers were heading back.
Molti soldati ritornarono indietro. -
Higher units – Rommel and these were here, too.
Higher units – Rommel and these were here, too.
Le unità principali con anche il generale Rommel erano lì. -
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
That was in March. Around the beginning of April – the Rommel-army had pulled back quite a bit –
Ed era Marzo. I primi di Aprile l'esercito di Rommel si stava ritirando. -
arouse this mood between us, too.
arouse this mood between us, too.
Anche a noi si abbassò il morale. -
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Our sergeant, a confirmed Nazi, said:
Il nostro generale, nazista ostinato, disse: -
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
“Don’t you think it will be the way it was in 1918!
"Non pensate che sia come nel 1918! -
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Whoever steps out of line here, will be bumped off at once.”
Chiunque esce dalla linea, verrà fatto fuori." -
He tried to get control straight away.
He tried to get control straight away.
Così tentò di ottenere il controllo. -
We were in some barracks in Tunis.
We were in some barracks in Tunis.
In Tunisia stavamo nelle caserme. -
There we had to guard the gates.
There we had to guard the gates.
Dovevamo fare le sentinelle. -
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
The ones who had been moved for disciplinary reasons were graded for that, and so we were there, as well.
Assegnarono il compito a quelli trasferiti per motivi disciplinari e quindi anche a noi. -
In Kairouan the front came to a deadlock.
In Kairouan the front came to a deadlock.
A Qayrawan il fronte si bloccò. -
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
We thought: ‘Well, if the Americans come further, we will hand over the barracks.
Pensammo: "Se gli americani vengono più avanti, consegneremo loro le nostre caserme. -
We will be able to prevent an opposition somehow.’
We will be able to prevent an opposition somehow.’
Così potremo impedire la resistenza." -
But it came to nothing.
But it came to nothing.
Ma non successe niente. -
Afterwards we were appointed in the mountains.
Afterwards we were appointed in the mountains.
Poi ci spostarono nelle montagne. -
Grenade launchers lie in ambush.
Grenade launchers lie in ambush.
I lanciabombe erano nascosti e sparavano. -
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
And we were positioned on a plateau, where the Americans could see and directly shoot us.
Ci spostarono in un altopiano, dove gli americani potevano vederci e spararci.