European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
During the night we set up an outpost in Santo Stefano,
During the night we set up an outpost in Santo Stefano,
Poi il mattino… durante la notte abbiamo fatto una postazione a Santo Stefano, -
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer.
with our headquarters at Pecorari’s, a bicycle producer.
e han fatto la base lì nel corridoio di Pecorari, che costruiva le biciclette, lo conoscevo, siamo andati lì. -
The following morning I told the others I had to leave
The following morning I told the others I had to leave
Poi il mattino dopo ho detto: “Ragazzi mi devo assentare un paio d’ore -
for a couple of hours to go to the central headquarters. It was a lie.
for a couple of hours to go to the central headquarters. It was a lie.
che vado al comando – ho raccontato una balla – Voi state lì”. -
I went to visit an uncle who lived close by, borrowed a bicycle and went home.
I went to visit an uncle who lived close by, borrowed a bicycle and went home.
Sono andato da un mio zio che abitava proprio poco distante, mi son fatto dare una bicicletta e sono andato a casa. -
Near the Via Emilia, they had known about the Liberation before.
Near the Via Emilia, they had known about the Liberation before.
Ma casa, a Cella, lì dove abitavo io, alla Via Emilia, l’ha saputo prima, che c’era stata la Liberazione… -
When I arrived at home, in Cella, it was 9:30 or 10, and they had just found out.
When I arrived at home, in Cella, it was 9:30 or 10, and they had just found out.
Io sono arrivato a casa che saran state, non so, le 9.30, le 10… era poco che l’avevano saputo che c’era la Liberazione. -
I was one of the first partisans who had come back.
I was one of the first partisans who had come back.
Io sono stato uno dei primi partigiani a farmi vivo, in maniera che tutti… -
It was a disaster.
It was a disaster.
è stato un disastro… -
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive.
I couldn’t stop crying since I had always been very sensitive.
Mi baciavano, abbracciavano… io che sono molto emotivo piangevo, e non riuscivo a trattenermi dal pianto. -
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?”
My father was telling people to let me go: “He didn’t die in the mountains, do you want him to die here?”
Mio padre: “Lasciatelo stare, non è morto in montagna, lo fate morire qui?”. -
Afterwards I went to the well,
Afterwards I went to the well,
Dopo sono andato dov’era il pozzo lì, -
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio.
washed my face with some cold water and straightened myself up, then went back to Reggio.
mi sono bagnato con dell’acqua fresca e mi sono messo a posto, poi sono tornato a Reggio -
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town.
By then all the young girls in Cella had formed a column and were walking towards Reggio to march into town.
che c’era, a Cella tutte le ragazze giovani, in colonna, a piedi, che sono andate a Reggio per entrare in città. -
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc.
They arrived in Reggio, together with those from Pieve Modolena, Cavazzoli, etc.
Poi man mano che arrivavano a Reggio, perché passavano già gli alleati, ecc… a Reggio tutte da Pieve Modolena, Cavazzoli, via… -
They had formed an endless column.
They had formed an endless column.
hanno fatto una colonna che non finiva più… -
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting.
They reached Santo Stefano, where the order was not to go into town since there were snipers shooting.
poi sono arrivate a Santo Stefano, l’ordine era di non entrare in città perché c’erano i franchi tiratori che sparavano avanti e indietro così. -
At the time of the Liberation,
At the time of the Liberation,
Quando c’è stata poi la Liberazione, -
the partisans changed the road signs on the Via Emilia,
the partisans changed the road signs on the Via Emilia,
i tedeschi, sulla Via Emilia, i partigiani c’han spostato la segnaletica, -
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan.
so that the Germans headed towards the lowlands instead of Milan.
anziché segnare Milano, li han fatti andare nella bassa.