European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
but at times I still haven’t come through.
but at times I still haven’t come through.
Ma a volte non l'ho superata neanche adesso. -
I still dream of this… Anyway.
I still dream of this… Anyway.
Mi sogno ancora delle volte… e insomma. -
Reached victories are never for ever
Reached victories are never for ever
Vittorie ottenute non sono eterne -
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
I’m eighty now. Actually, eighty-one, as you’ve already counted.
Io ho 80 anni, 81, voi avete già fatto i calcoli, i conti. -
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Regardless of all the battles I fought, before the Liberation as well as afterwards,
Io sono ancora qui perché è mia convinzione che tutte le battaglie che ho fatto e che non mi sono mai arrestata, perché è venuta la Liberazione -
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
with my biggest battle starting after the war, if I’m still here it’s because I believe that victories are not everlasting.
però dopo la mia battaglia più grande è incominciata, perché sono convinta che anche le vittorie avute non sono mai eterne, -
Things can always be changed.
Things can always be changed.
possono sempre essere cambiate. -
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
The younger generations have been lucky that we haven't had any other wars in Italy in the last sixty years.
Noi abbiamo avuto la fortuna e i giovani in particolar modo che sono sessanta anni che l’Italia non è più in guerra, -
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
We’ve taken part in some, but we weren’t directly involved.
abbiamo avuto delle partecipazioni, però direttamente no. -
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
I believe that this was also due to some of the actions that I got involved in,
Io penso che questo sia dovuto anche a quel briciolo di attività che ci ho messo anche io -
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
together with all the others and all the women who share the same feelings I have faith in.
assieme a tutti gli altri e assieme a tutte le donne che hanno gli stessi miei sentimenti, questo ci tengo proprio a precisarlo. -
The end of wars brings little joy
The end of wars brings little joy
Poca gioia a fine guerra -
That night at home we started to count out those who were coming back.
That night at home we started to count out those who were coming back.
A casa mia abbiamo cominciato subito alla sera a fare la conta. -
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
As soon as we saw soldiers returning from the front, I went to the train station in Reggio.
Quando abbiamo cominciato a vedere arrivare a casa i soldati dal fronte, io venivo in stazione a Reggio -
I was hoping I would see my brother make it home too,
I was hoping I would see my brother make it home too,
per vedere se arrivava anche mio fratello, -
but I never saw him again.
but I never saw him again.
che non ho mai più rivisto. -
Of my six brothers, our numerous family,
Of my six brothers, our numerous family,
Quindi quei sei fratelli, quella famiglia così numerosa -
that had been awarded by the Duce,
that had been awarded by the Duce,
che il duce volle premiare con il diploma alla fine della guerra era così: -
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
three died, one was a victim of political persecution and one hostage.
tre morti, un perseguitato politico, un ostaggio. -
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
We didn’t really have too much to be happy about, in spite of the Liberation.
Quindi la gioia della Liberazione c’è stata però molto molto limitata.