European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì. -
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no? -
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna. -
Personal message
Personal message
Messaggio personale -
I also want to add that what we did
I also want to add that what we did
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto, -
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti; -
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio -
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione, -
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani -
and not so much for us - but for our youth.
and not so much for us - but for our youth.
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione. -
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco, -
that’s what the country needs.
that’s what the country needs.
perché di questo il paese ha bisogno insomma, -
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
Because after all we did, all our efforts, we still have subversive forces in Rome,
dopo tanti anni di sacrifici il pensare ancora che ci sono delle forze eversive che si abbracciano alla capitale, -
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
we have Alessandra Mussolini, Fini, Berlusconi and Bossi, we don't support these reactionary people.
che c’è la Mussolini e Fini, che c’è Berlusconi e Bossi, che si abbracciano questi reazionari, insomma. -
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
That’s why we want to tell our youth that in these times we must fight together,
Vogliamo dire ai giovani che è un periodo che bisogna che combattiamo insieme, -
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
and as much as we can, although it will never be enough, we’re here for them.
e noi per quel tanto che possiamo fare, che non sarà mai abbastanza, siamo qui, insomma, ecco. -
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Partisan every day life; political commissars, why antifascism?
Vita partigiana; commissari politici -
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
The last memory I have of my brother was after the mop-up of 1944.
Con mio fratello l’ultima volta, che rimane un ricordo, abbiamo... era lì dopo il rastrellamento del ’44. -
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this song that went “The moon, the stars talked about love”.
With this “La luna, le stelle parlavano d’amore”, questa canzone qui. -
It was hot then, they used to sing it on the radio.
It was hot then, they used to sing it on the radio.
“O che bel fiore, o che bel fiore...” e così via, che era di voga allora, la cantavano alla radio quei tempi lì insomma.