European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Listen, there are 500 partisans over here”.
“Ma insomma, qui siamo 500 partigiani”, -
There was also an English officer, and we were really armed then.
There was also an English officer, and we were really armed then.
c'era anche un ufficiale inglese, allora eravamo davvero armati; -
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…
We had everything: a whole load of ammunition, machine guns, mortars…
c’era di tutto: munizioni a non finire, mitraglie, mortai... -
If we had to mine a power plant at that point…
If we had to mine a power plant at that point…
e a questo punto se dobbiamo minare una centrale… -
We fought back fiercely, even at night.
We fought back fiercely, even at night.
ci fu una resistenza fortissima, anche di notte, -
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,
They had made it to less than one km from the road to the Predale power plant,
erano arrivati a meno di 1 km dalla strada della centrale di Predale, -
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.
but they didn’t manage to proceed any further, not one step further.
però alla fine non sono riusciti a fare un passo in più, insomma. -
The local people helped us out a lot there.
The local people helped us out a lot there.
Lì c’è stato un bell’aiuto della popolazione, -
Workers built the trenches while the women cooked.
Workers built the trenches while the women cooked.
c’erano gli operai che facevano le trincee, le donne che facevano da mangiare... -
That was really a perfect battle,
That was really a perfect battle,
insomma c’è stata proprio veramente una battaglia esemplare, -
and one morning the Germans were forced to retreat.
and one morning the Germans were forced to retreat.
e un mattino i tedeschi poi si son dovuti ritirare. -
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
In order to retreat the Germans had to cross a slope: it was easy to shoot them with the machine gun.
I tedeschi erano avanzati un po’ troppo, e per ritirarsi dovevano attraversare una costa, e lì con la mitraglia era facile ucciderli, insomma. -
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
So they devised a plan: using smoke-bombs, they created a smoke-screen in the whole area to try and get through.
Allora hanno escogitato il modo... hanno fatto dei fumogeni, una nebbia in tutta la zona tanto da poter passare la. -
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
We kept firing the machine guns, in spite of the smoke-screen.
Però abbiam sparato continuamente, le mitraglie, anche con la nebbia. -
But the Germans would always carry away their casualties.
But the Germans would always carry away their casualties.
I tedeschi però i loro morti li han sempre portati via, han tribolato magari ma li han sempre portati. -
That was the last real battle in our area.
That was the last real battle in our area.
E quella fu l’ultima battaglia che ci fu sul territorio, -
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.
After that there were only small attacks, to trucks and so on, but that was the last big battle.
quella vera insomma, dopo attacchi qui e là a un camion, così, ci sono sempre stati, però la battaglia frontale, proprio... -
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.
I remember there was also Carretti who was leading a detachment in Primaora, but it was the last battle.
Mi ricordo che c'era anche Carretti che aveva un distaccamento in mano a Primaora, fu l’ultima insomma. -
Why should we slip away?
Why should we slip away?
Perché scappare? -
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.
There were 500 of us now, and we had all we needed. There’s also an English officer with us.
Insomma adesso siamo in 500, c’abbiamo tutto, c'è anche un ufficiale inglese, che figura facciamo, insomma?