European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
At times he would also manage to work for a couple of weeks, once or twice a year.
il resto ci facevano fare quindici giorni, ma una volta o due all’anno e basta. -
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
We were doing fine because my mother worked as a dressmaker and was able to earn a little money.
Noi stavamo ancora bene perché mia madre faceva la sarta, un po’ di soldini se li guadagnava -
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
She was very good at her job and worked for a family who paid her well.
ed era molto molto brava e lavorava per questi signori che un po’ di soldi ce li davano. -
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
Nevertheless, we were nine in our family, so my brothers went to work as soon as they could.
Ma la famiglia eravamo in nove. Poi... dopo i miei fratelli sono andati subito tutti a lavorare. -
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.
My sister was ten when she left home and went to work in Parma for a lady who was living alone.
Mia sorella è andata a 10 anni a Parma con questa signora, una signora che era da sola, a 10 anni era già via da casa. -
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.
I went to Switzerland and worked there with a family for ten years.
Io sono andata in Svizzera, sono stata dieci anni in una casa. -
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”.
I was the one who had to wake up my master at two in the morning, knocking on the door and shouting, “It’s two o’ clock”.
Io mi sono presa la responsabilità che alle due, andavo a letto all’una e alle due andavo a chiamare il mio padrone, dovevo bussare alla porta e dire: “Sono le due”. -
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.
I was 19 or 20 years old then. He trusted me; he would go to bed at ten but had to get up to go work at the bakery.
Lui si fidava, che io avevo 20 anni neanche, 19-20 anni, si fidava di me di andarlo a chiamare, perché lui andava a letto alle dieci, magari è... non diceva a sua moglie “vienimi a chiamare” -
So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it.
So I would go to bed at one and then get up to wake him up at two. He didn’t ask his wife to do it.
perché sua moglie magari... io andavo a bussare perché lui andava a lavorare nel forno. -
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
Then my master died, and I was left there with three children, his wife who was ill, the restaurant, the bakery and other things.
Poi è morto il padrone, mi è rimasto tre bambini con la signora malata, un ristorante e il forno e tutte quelle cose lì. -
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
All I knew was that I had to work. That was it. And I can tell you that you sure work hard under the Germans, isn’t that true?
Io mi sono sempre sentita solo in dovere di lavorare, e basta. E sotto i tedeschi lavori eh, perché loro lavorano. E’ vero o no? -
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
Even in the rain, they wear a priest’s hat and go to work in the fields.
Loro lavorano veh, perché quando piove forte, con un cappello da prete in testa, vanno in campagna. -
Personal message
Personal message
Messaggio personale -
I also want to add that what we did
I also want to add that what we did
Aggiungerei che tutto ciò che abbiamo fatto, -
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
get our country to move forward in all these years, everyone can see it.
il paese ha fatto un grande passo in avanti, in tutti questi anni, l’abbiamo sotto gli occhi di tutti; -
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
Now I’m worried, I would be sad if this heritage were to be lost,
adesso la preoccupazione e il dispiacere che avrei, è se questo patrimonio -
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
if the country didn’t preserve the values of our liberation struggle.
che abbiamo messo insieme, soprattutto guardando a quei 600, oltre 600 che abbiam lasciato per la strada e sono morti con la guerra di Liberazione, -
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
Especially looking back to the 600 partisans we lost, who were killed during the liberation war,
sarebbe veramente un danno, non per noi che ormai siamo vecchi che ce ne andiamo, ma sarebbe un danno per il paese, un danno per i giovani -
and not so much for us - but for our youth.
and not so much for us - but for our youth.
a non avere un paese con una prospettiva come veniva vista da noi dalla guerra di Liberazione. -
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
We need to pass on our memories to keep this alive, in order to move forward,
Noi abbiam bisogno proprio di lasciare memoria proprio perché non si spenga, che si cammini in avanti ecco,