European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
There were quite a few Jews in Marola.
There were quite a few Jews in Marola.
Lì ce ne era degli ebrei, lì da... lì a Marola. -
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
There was a very good man who would often come to our house, and there was also a younger boy.
Era venuto un signore molto bravo che frequentava tanto la nostra casa, perché c’era anche un ragazzo giovane, -
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
They were a very nice family who had built a beautiful house there, but we didn’t have much to do with anybody.
della bravissima gente, avevano fatto una bellissima casa lì a Marola però noi non abbiamo avuto mai a che fare con nessuno. -
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Later, when I was away for ten years, I did meet many Jews.
Dopo io invece quando sono stata via, invece io sono stata tanti anni con gli ebrei, dieci anni... -
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
I worked in a restaurant, and they would come to work in the fields in the summer and winter.
proprio d’estate e d’inverno io avevo, siccome lavoravo in un ristorante loro venivano proprio a far campagna d’estate e d’inverno, -
They were all great people to me.
They were all great people to me.
proprio per me era tutta brava gente. Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché... -
I don't know anything else to say about ...
I don't know anything else to say about ...
Poi dopo io altre cose, non saprei proprio cosa dire per gli ebrei proprio perché... -
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
There was a family in Reggio who was often with my uncles in the house
C’era una famiglia qui a Reggio che poi ha detto... era in casa con, veniva in casa con i miei zii -
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
where I used to go collect information, and one day the father said they had to leave.
dove io andavo a prendere sempre le informazioni, e quello lì poi un giorno dice: “Dobbiamo andare via”. -
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, -
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. -
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, -
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro. -
Introduction, family, work
Introduction, family, work
Presentazione, familia, lavoro -
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino. -
My father’s name was Reino Quadreri.
My father’s name was Reino Quadreri.
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino. -
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio. -
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925. -
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928. -
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933.