European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
They had a furniture store. I think they closed it and decided they had to go away.
Avevano un negozio lì di mobili, secondo me hanno chiuso tutto e poi hanno detto noi dobbiamo andare via, -
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
At the time I didn’t know or understand why they fled like that.
ma allora io non pensavo e non sapevo perché gli ebrei scappassero così. -
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
We didn’t talk about it, especially in Marola, in the mountains,
No, io poi non, non se ne parlava perché sai gli ebrei... poi noi in montagna, noi abitavamo a Marola, -
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro.
non eravamo... although I would often come to Reggio, since my mother was born in Reggio, in via Emilia San Pietro. -
Introduction, family, work
Introduction, family, work
Presentazione, familia, lavoro -
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
My father was a foundling, who was adopted by my grandfather, Carlo Zebenini, when he was just a baby.
Mio nonno era Zebenini Carlo. Era un padre che aveva preso mio papà, perché mio papà era un esposto, un figlio di NN, non so come dite voi, era un figlio di... di nessuno. L’aveva preso da piccolino. -
My father’s name was Reino Quadreri.
My father’s name was Reino Quadreri.
Mio nonno che si chiamava Zebenini Carlo, mio padre poi si chiamava Quadreri Reino. -
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
My mother was born in Reggio, her name was Valentina Paterni.
Poi dopo c’era la mamma che si chiamava Paterni Valentina, nata a Reggio. -
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Should I go on? Then, there was my brother Gastone, who was born in 1917, and Giulio, born in 1925.
Poi devo continuare? Poi c’era mio fratello Gastone che era del 1917, poi c’era Giulio, Quadreri Giulio che è nato nel 1925. -
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
My sister Laura was born in 1926, then it was my turn in 1928.
Poi Quadreri Laura che è nata nel 1926, poi Quadreri Giovanna nel 1928. -
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Finally, Aldo in 1931 and Renzo in 1933.
Poi Quadreri Aldo del 1931 e Renzo del 1933. -
Luckily my mother was a dressmaker.
Luckily my mother was a dressmaker.
Mia madre faceva la sarta, per fortuna. -
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
We had a house and some land, however, with such a large family, my father had to work as a labourer.
Invece mio papà faceva l’operaio, noi avevamo la casa e un po’ di terra, però faceva l’operaio, perché una famiglia così grossa... -
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
We didn’t have anything even before the war, then everything got even worse.
Non c’era possibilità proprio per niente poi è arrivata la guerra ed ha rovinato proprio tutto. -
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
My brothers only attended school until the third grade, which was all that Marola offered.
Non... nessun titolo, hanno fatto solo la terza elementare perché a Marola c’era solo quella lì -
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
I was the only one who went on to the fifth grade, but in order to do so I had to go to Carpineti.
e per dare l’esame di quinta io sono andata a Carpineti, solo io l’ho fatto. -
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
We stayed at home; my brothers worked occasionally, often as farm-hands for other families.
Siamo stati a casa, i miei fratelli andavano a lavorare così dove capitava o anche per garzoni nelle famiglie. -
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
My older brother worked as a bricklayer in the seminary for ten years, before he was drafted into the army when he was 20.
Mio fratello più vecchio invece quello ha lavorato 10 anni in seminario come manovale da muratore, dopo a 20 anni è andato militare. -
My father worked whenever he could find work.
My father worked whenever he could find work.
E mio padre così... quando poteva faceva un po’ di lavoro, -
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
He only had a regular job in the summer, when he left for almost two months to go thresh the fields.
d’estate lui aveva un lavoro fisso diciamo per due mesi andava a trebbiare con quelle macchine da trebbiare il frumento e allora stavano via molto,