European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
On 10 July 1942, I was mobilized to the German Arbeitsdienst, the German labor service.
Il 10 Luglio 1942, fui mobilitato presso l'Arbeitsdienst tedesco, il servizio del lavoro tedesco. -
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type.
I was mobilized into this service, which was a sort of paramilitary type.
Sono stato mobilitato in questo servizio, che era una sorta di tipo paramilitare. -
I was in the Arbeitsdienst for six months.
I was in the Arbeitsdienst for six months.
Fui nell'Arbeitsdienst per sei mesi. -
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me.
Then I returned in December 1942. By the time I got home, the call-up for the German army was already waiting for me.
Poi tornai del Dicembre 1942. Quando tornai a casa, la convocazione per l'esercito tedesco mi stava già aspettando. -
„The women gave so much“
„The women gave so much“
„Le donne hanno dato tanto“ -
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her.
Maybe my sister had a harder time than I did, as she was always in the mountains with all the boys, but they all truly loved her.
Io guardi giuro proprio, adesso mia sorella avrà vissuto un po’ peggio perché a star sempre là con questi ragazzi così... ma secondo me le volevano tutti un bene da chissà -
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her.
I know that when she came back to Maro during the summer they would all come to visit her.
perché so che quando veniva lì a Maro d’estate l’andavano sempre tutti a trovare tutti quei ragazzi così che lei conosceva. -
She got married with the commander of her unit and they moved to Genoa, but they still had a house in Maro,
She got married with the commander of her unit and they moved to Genoa, but they still had a house in Maro,
Perché lei è andata sposata a Genova però siccome aveva la casa lì in montagna, lì a Maro, nel paese, allora, siccome lei era nella formazione di suo marito, che lui era anche comandante -
and when they came back a lot of people would go and see them.
and when they came back a lot of people would go and see them.
e allora andavano a trovarli tanta gente, non stava male, le volevano bene. -
Women were so respected at that time.
Women were so respected at that time.
Allora c’era un rispetto secondo me per le ragazze che noi che eravamo lì così, -
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
When I went to the mountains, all the boys from Reggio would come and ask me if I had seen their parents.
io quando arrivavo su, venivano tutti questi ragazzi di Reggio, sembrava che... “Ma hai visto i miei?”. -
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
They listened to whatever news I had. You could say I brought life back to them, small as I was, looking like a gipsy and always dirty.
Tutti a sentire qualcosa quello che c’era, secondo me gli portavo la vita io che ero piccolina lì, una mezza zingara perché sai vestita un po’ com’ero e sempre sporca sempre... -
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
Honestly, you washed yourself in a ditch when you stopped, and at times you even ended up drinking from the same ditch.
senza modi di dire perché oh, ti lavavi nel fosso quando ti fermavi da qualche parte, anche ci bevevi, anche nel fosso, -
You were so thirsty that you would drink water wherever you found it, even from a hole in the ground.
You were so thirsty that you would drink water wherever you found it, even from a hole in the ground.
delle volte avevi una sete da morire, solo che trovavi in un buchetto un po’ d’acqua... basta bere. -
I always say that we were born old, but we also grew day by day.
I always say that we were born old, but we also grew day by day.
Io dico che siamo nati già vecchi, però è stato un crescere, crescere di continuo -
You might have forgot about the things of today, but then you’d start thinking about what the future held for you,
You might have forgot about the things of today, but then you’d start thinking about what the future held for you,
perché quello di oggi forse te lo scordavi ma pensavi c’è il domani, domani cosa faccio -
and at the same time you couldn’t forget the things you had to report. My head was spinning the whole time, thinking.
and at the same time you couldn’t forget the things you had to report. My head was spinning the whole time, thinking.
e poi dopo ma adesso queste cose non me le posso scordare... Avevi sempre il tuo cervello che lavorava, lavorava, lavorava.Secondo me io dico -
I would leave Reggio and I would start thinking, remembering all the things that I had not written down.
I would leave Reggio and I would start thinking, remembering all the things that I had not written down.
ecco partivo da Reggio e cominciavo a pensare, poi tute queste cose, queste cose, quelle che non avevo scritto... -
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
As I made it to Albinea I would be thinking again, then in Casina, in order not to forget, until I finally made it up there after a full day.
poi arrivavo ad Albinea dove cominciavo a ripensare, tanto per dire, poi arrivavo a Casina dovevo ancora pensare che non mi dimenticassi qualcosa e così. Così arrivavo su, una giornata mi ci voleva per arrivare a Secchio. -
I think that women helped a lot during the war.
I think that women helped a lot during the war.
Comunque secondo me le donne hanno dato tanto aiuto,