European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
That’s what I think and we also debated it among us - we were going to be sent in against Hitler, against Germany.
Questo è ciò che penso e ne abbiamo discusso anche tra noi: saremmo stati mandati contro Hitler, contro la Germania. -
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
We all decided that we would do it. So in Krasnogrosk we were prepared, they changed us …
Abbiamo deciso tutti che l'avremmo fatto. Quindi a Krasnogrosk eravamo preparati, ci hanno cambiato... -
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
it’ll sound a bit wicked how I say it … from Fascism to Bolshevism, or from Nationalism to Bolshevism.
suonerà un po' malizioso come lo dico... dal fascismo al bolscevismo o dal nazionalismo al bolscevismo. -
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
That’s how we imagined things were at the time, because there was no sentry or guard watching over us in Krasnogorsk.
È così che immaginavamo che andassero le cose in quel momento, perché non c'erano sentinelle o guardie che vegliassero su di noi a Krasnogorsk. -
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
I think we were there in Krasnogorsk perhaps about one month.
Credo che siamo stati lì a Krasnogorsk forse un mese circa. -
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general.
Once, Mesic came to visit; by rank he was a general.
Una volta Mesic venne a farci visita; era di rango un generale. -
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something.
He was the father of the current Croatian Mesic, the one who is now president or something.
Era il padre dell'attuale croato Mesic, quello che ora è Presidente o qualcosa del genere. -
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans.
So his father came to us and said boys, whoever wants to join the brigade can go and fight the Germans.
Quindi suo padre è venuto da noi e ha detto, ragazzi chi vuole unirsi alla brigata può andare a combattere i tedeschi. -
It was either to get away from the encampment,
It was either to get away from the encampment,
O per allontanarsi dall'accampamento, -
or maybe just to get away from being controlled,
or maybe just to get away from being controlled,
o forse solo per evitare di essere controllati, -
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units.
or maybe even we were fully conscious, but we chose to join the units.
o forse anche noi eravamo del tutto consapevoli, comunque abbiamo scelto di unirci alle unità. -
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment.
I joined the Yugoslav brigade; that’s what it was called later, but then it was a detachment.
Sono entrato a far parte della brigata jugoslava, così è stata chiamata in seguito, ma allora era un distacco. -
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 …
At the time there were perhaps about 200 of us, or 300, 400 …
All'epoca eravamo forse circa 200 o 300, 400... -
I joined and I don’t know if I was weak or not; I probably was. [00:03:06.10
I joined and I don’t know if I was weak or not; I probably was.
[00:03:06.10Mi sono accodato e non so se fossi debole o meno; forse lo ero. [00:03:06.10 -
But I came to that headquarters where Mesic was the commanding officer and he said that I’d be going to someone.
But I came to that headquarters where Mesic was the commanding officer and he said that I’d be going to someone.
Ma sono arrivato in quel Quartier generale dove Mesic era l'ufficiale in comando e disse che sarei andato da qualcuno. -
Who? I didn’t know.
Who? I didn’t know.
Chi? Non lo seppi. -
But it came to be that I went to this man who had been living in Russia since 1918, or maybe even earlier, since WWI.
But it came to be that I went to this man who had been living in Russia since 1918, or maybe even earlier, since WWI.
Ma è successo che sono andato da quest'uomo che viveva in Russia dal 1918, o forse anche prima, dalla Prima Guerra Mondiale. -
His name was Jevremovic.
His name was Jevremovic.
Il suo nome era Jevremovic. -
I came to this man wearing a uniform, and I spoke Serbian with him,
I came to this man wearing a uniform, and I spoke Serbian with him,
Andai da quest'uomo che indossava un'uniforme e parlai in serbo con lui, -
and he told me that I was going to be with him as his courier.
and he told me that I was going to be with him as his courier.
e mi disse che sarei andato con lui per essere suo corriere.