European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I met this patrol. What could I do?
I met this patrol. What could I do?
Allora incontro questa pattuglia e cosa faccio? -
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
They ordered me to stop. I pulled my gun and started to shoot.
Mi intimano l’alt. Io tiro fuori la mia rivoltella e sparo, -
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
I shot while I was riding the bicycle, I shot as long as I could carry on until I reached the right place and inform all the others.
sparo mentre vado in bicicletta... e vado, sparo fin quando riesco e continuo a andare, e vedo ... arrivo al punto giusto dove mi potevo fermare -
After that we spread the news quite quickly.
After that we spread the news quite quickly.
e che dovevo poi avvisare tutti quelli che dopo ci sono andati...e lì poi abbiamo fatto presto a darci voce. -
I managed to get through all these bullets,
I managed to get through all these bullets,
E sono riuscita a passare tra questi spari, queste pallottole, -
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
this mess because when it was them shooting they didn’t need to save ammunition.
questo disastro perché quando c’eran loro che sparavano non avevano bisogno di risparmiare una pallottola perché dopo là non ce l’ho. -
We had to do it, but they had plenty.
We had to do it, but they had plenty.
Cioè, noi dovevamo fare anche questo, ma loro ce n’avevano in abbondanza. -
But I made it. The battle went well and they survived.
But I made it. The battle went well and they survived.
E ci sono riuscita, è riuscito il combattimento, è riuscito tutto e si sono salvati. La cosa è andata bene. -
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
We might laugh about it now, but can you figure out how many comrades survived when they all could have died?
E a pensarci noi ridiamo ma si sono salvati... sai quanti ragazzi si sono salvati che potevano morire, quasi tutti, perché li prendevano in un momento. -
I didn’t even know this episode was known,
I didn’t even know this episode was known,
Io non sapevo neanche che questa era stata... cioè che era stato un episodio conosciuto ecc. -
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
until one day the Carabinieri came knocking at my door telling me
Perché mi sono vista un giorno arrivare a casa i carabinieri che mi davano questa notizia, -
that I would be awarded by the army, by the government.
that I would be awarded by the army, by the government.
che mi era stata... che ero stata premiata dall’esercito... dallo Stato insomma, -
I would be awarded a silver medal for military valour.
I would be awarded a silver medal for military valour.
di questa medaglia d’argento al valore militare, -
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
I wasn’t even proud of this, since I didn’t know that from such a story one could obtain this medal.
che io non sono stata proprio molto orgogliosa, che non sapevo che da questo potevo anche guadagnarmi questa bella medaglia. -
Activities as a partisan; battle-name
Activities as a partisan; battle-name
Attivitá partigiana; nome di battaglia -
They called me Aurora and told me:
They called me Aurora and told me:
Mi hanno messo il nome Aurora, e mi han detto: -
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora, here we need someone who stays on duty the whole time”.
“Aurora qui ci vuole una fissa”, perché io ero fissa, perché lavoravo... -
I was available night and day, unlike those who stayed at home
I was available night and day, unlike those who stayed at home
-
and did their household chores.
and did their household chores.
ero disponibile giorno e notte, non era come quelle che erano a casa sua perché quelle facevano anche delle ore i suoi lavori di casa... -
We needed someone who was always available.
We needed someone who was always available.
lì ci voleva una che era sempre a disposizione.